KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit.

Polish translation: narażenie na utratę życia, uszkodzenie ciała i naruszenie zdrowia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Aug 30, 2008
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Umowa kupna-sprzedaży auta
German term or phrase: Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit.
Unberührt von diesem Ausschluss der Sachmängelhaftung bleibt die Haftung für vorsätzliches oder grob fahrlässige Haftung bei Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit.

Czy w standardowym wyrażeniu jest nie brak przypadkiem logiki "Verletzung von Leben"??? Czy jest może tylko tak pokrętna?
remir
Local time: 14:51
Polish translation:narażenie na utratę życia, uszkodzenie ciała i naruszenie zdrowia
Explanation:
Tutaj Verletzung należy przetłumaczyć na język polski przy każdym z rzeczowników inaczej.
Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 14:51
Grading comment
dziękuję wszystkim
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7narażenie na utratę życia, uszkodzenie ciała i naruszenie zdrowia
Jarek Kołodziejczyk
4narażenie na utratę życia, uszkodzenie ciała i wywołanie rozstroju zdrowiaMateusz Wawrzyniak


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
narażenie na utratę życia, uszkodzenie ciała i naruszenie zdrowia


Explanation:
Tutaj Verletzung należy przetłumaczyć na język polski przy każdym z rzeczowników inaczej.

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 60
Grading comment
dziękuję wszystkim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski
1 hr

agree  Eigenplane
3 hrs

agree  Tamod
11 hrs

agree  Karolina Aniela Wilk
15 hrs

agree  Patrycja Willam
17 hrs

agree  André Lindemann
1 day13 hrs

agree  Sylvia Steinweber
1 day14 hrs

disagree  Mateusz Wawrzyniak: Co do pierwszych dwóch dóbr prawnych nie mam zastrzeżeń, "Verletzung von Gesundheit" przetłumaczyłbym jednak "wywołanie rozstroju zdrowia" na podstawie sformułowania Kodeksu Cywilnego (art. 444).
3 days19 hrs

agree  Mateusz Batelt
2108 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
narażenie na utratę życia, uszkodzenie ciała i wywołanie rozstroju zdrowia


Explanation:
jak w komentarzu disagree - art. 444 KC

Mateusz Wawrzyniak
Poland
Local time: 14:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search