KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

aus welchem Titel auch immer

Polish translation: z dowolnego powodu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aus welchem Titel auch immer
Polish translation:z dowolnego powodu
Entered by: Wojciech Nowicki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:00 Feb 9, 2009
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Umowa kupna
German term or phrase: aus welchem Titel auch immer
Beide Teile verzichten auf die Anfechtung des Vertrages, aus welchem Titel auch immer.

Obydwie strony rezygnują z prawa do podważenia/zaskarżenia umowy,
Wojciech Nowicki
Local time: 10:48
z dowolnego powodu
Explanation:
z jakiegokolwiek powodu, z dowolnej przyczyny - nie widzę najmniejszego problemu w takim tłumaczeniu, gdyż dokładnie oddaje sens tego, co zamierzano powiedzieć
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 10:48
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2z dowolnego powodu
Jerzy Czopik
4 +2z jakiego by to nie było tytułurjz
4niezależnie od przyczyny
Jacek Zukowski


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
z dowolnego powodu


Explanation:
z jakiegokolwiek powodu, z dowolnej przyczyny - nie widzę najmniejszego problemu w takim tłumaczeniu, gdyż dokładnie oddaje sens tego, co zamierzano powiedzieć

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 184
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski
7 hrs

agree  André Lindemann
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
z jakiego by to nie było tytułu


Explanation:
należało by jednak utrzymać sformułowanie tytuł, mimo że powód jest ok, aby uniknąć (w tej umowie) rozważania, czy #powód# i #tytuł# dla tej umowy jest tożsamym terminem.

rjz
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Urszula Kołodziej: 'z tytułu' to standardowy zwrot w umowach, rezygnowanie z niego na korzyść innych zwrotów nie jest dobrym pomysłem
22 hrs
  -> fakt

agree  klick
1 day1 hr
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
niezależnie od przyczyny


Explanation:
w treści całego zdania:

Obie strony rezygnują z podważania umowy niezależnie od (tego) przyczyny.

Jacek Zukowski
Poland
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search