ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

in Höhe des von den vor Auskehrung abzulösenden Gläubigern


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:05 Aug 22, 2011
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / niemiecka umowa kupna- sprzedaży mieszkania
German term or phrase: in Höhe des von den vor Auskehrung abzulösenden Gläubigern
Witam serdecznie!


Mam prośbę o pomoc w sensownym przetłumaczeniu zdania z niemieckiej umowy kupna mieszkania. Może ktoś z Was "siedzi" w prawie mieszkaniowym i coś mi doradzi. Niby wszystkie pojedyncze wyrazy jasne, ale całość nie jest dla mnie zrozumiała:


Der Kaufpreis ist nach Mitteilung des Notars in Höhe des von den vor Auskehrung abzulösenden Gläubigern, hier der Rechtsanwaltskosten für
a) Herrn.........,
b) Herrn..........,
an die Beteiligten zu 1. bis 10) gemäß Erbschein vom ......zustehenden quotalen Betrages an diese zu überweisen auf Konto Nr. ......
Będę wdzięczna za każdą pomoc.
Aneta Sowa



Discussion entries: 2





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: