Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / warunki udziału w konkursie | | German term or phrase: Ein Rechtsanspruch auf die Teilnahme besteht nicht. | Witam. W umowie dotyczącej udziału w konkursie pojawia się zdanie: "Ein Rechtsanspruch auf die Teilnahme besteht nicht." Jak to napisać, po polsku, żeby nie było paskudnie i przede wszystkim na temat?
"Nie przysługują roszczenia prawne o udział w konkursie" ?
Będę wdzięczna za pomoc. |
| Beata KarolinaKudoZ activityQuestions: 10 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Poland
|
| | Selected response from:
Przemysław Zakrzewski Poland Local time: 19:18
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |