ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

in Anspruch nehmen

Polish translation: dochodzić roszczeń


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:54 Nov 27, 2011
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: in Anspruch nehmen
Allgemeine Geschäftsbedingungen:

Erfüllungsort für die vertraglichen Leistungen beider Vertragspartner und ausschließlicher Gerichtsstand für Streitigkeiten hieraus ist Fulda. Firma X ist jedoch berechtigt den Kunden auch vor einem anderen gesetzlich zuständigen Gericht in Anspruch zu nehmen.

Dziekuje za wszelka pomoc!
Danuta Michelsen
Local time: 19:19
Polish translation:dochodzić roszczeń
Explanation:
Firma X może niezależnie od powyższego GSV dochodzić roszczeń (czyli pozywać) od klienta także przed innymi sądami.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-11-27 18:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Linków na poparcie nie podałam, bo dla prawnika "in Anspruch nehmen" jest jasne :)
ale w związku z komentarzem nikodema:
http://www.dehoga.org/mdm.nsf/8d9f870313827175412571b80040b5...

http://www.haus-verwalter.de/index.php?option=com_content&vi...
Selected response from:

Agnieszka Okonska
Local time: 19:19
Grading comment
Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4dochodzić roszczeńAgnieszka Okonska


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
dochodzić roszczeń


Explanation:
Firma X może niezależnie od powyższego GSV dochodzić roszczeń (czyli pozywać) od klienta także przed innymi sądami.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-11-27 18:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Linków na poparcie nie podałam, bo dla prawnika "in Anspruch nehmen" jest jasne :)
ale w związku z komentarzem nikodema:
http://www.dehoga.org/mdm.nsf/8d9f870313827175412571b80040b5...

http://www.haus-verwalter.de/index.php?option=com_content&vi...

Agnieszka Okonska
Local time: 19:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem: Przypuszczalnie jest to poprawna interpretacja stylistycznie i gramatycznie sknoconego oryginału ("in Anspruch ZU nehmen", ale i wtedy nie jest to poprawne sformułowanie, "den Kunden (...) in Anspruch zu nehmen" oznaczałoby "korzystać z usług klienta)
19 mins
  -> dziękuję

agree  Grażyna Piesiak: dokładnie! @nikodem: In Anspruch nehmen oznacza również podnieść roszczenie
3 hrs
  -> dziękuję :)

agree  Dariusz Rabus
14 hrs
  -> dziekuję

agree  Olaniza
14 hrs
  -> dziekuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: