The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-06 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
German to Polish translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) | | German term or phrase: das zu erstellende Werk | | Die Eigenschaften des zu erstellenden Werkes ergeben sich aus... |
| kdrzyzgaKudoZ activityQuestions: 14 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 18
| Local time: 19:19
|
| | Selected response from: nikodem Local time: 19:19
| Grading comment dziękuję za szybką pomoc :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 przewidziane do wykonania dzieło
Explanation: Np. Ewentualnie również "planowane" zamiast "przewidziane"
| nikodem Local time: 19:19 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 81
|
| | Grading comment | dziękuję za szybką pomoc :) |
|
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |