KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

Verfugungsberechtigte

Polish translation: osoba uprawniona do rozporządzania

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verfugüngsberechtigte
Polish translation:osoba uprawniona do rozporządzania
Entered by: SATRO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:34 Apr 2, 2004
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Verfugungsberechtigte
Formularz dotycz¹cy spadku.
Mo¿e przytoczê ca³y akapit.
Ich bitte daher zunachst um Beantwortung der nachstehenden Fragen. Sollen Sie hierzu nicht in der Lage sein, bitte ich, die Erledigung durch die Verfugungsberechtigtigten zu veranlassen.
(w³aœciwe nie radzê sobie z drugiem zdaniem po przecinku...)
xxxJu
Local time: 13:41
uprawniony do rozporządzania
Explanation:
Tako rzecze w swoim słowniku pani Kilian


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-04-02 07:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

A zdanie brzmi mniej więce tak (moim zdaniem). Jeśli nie jest Pani / Pan w stanie zrobić tego (osobićie), to proszę wydać zlecenie / poprosić o spełnienie (tego punktu) wykonanie (tej czynności) osobom uprawnionym do rozporządzania.

Ale z góry zaznaczam nie jestem cywilistą :)
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 13:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5uprawniony do rozporządzania
SATRO


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
uprawniony do rozporządzania


Explanation:
Tako rzecze w swoim słowniku pani Kilian


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-04-02 07:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

A zdanie brzmi mniej więce tak (moim zdaniem). Jeśli nie jest Pani / Pan w stanie zrobić tego (osobićie), to proszę wydać zlecenie / poprosić o spełnienie (tego punktu) wykonanie (tej czynności) osobom uprawnionym do rozporządzania.

Ale z góry zaznaczam nie jestem cywilistą :)

SATRO
Poland
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Domanska
35 mins
  -> Dziêki

agree  Witold Raczynski
1 hr
  -> Dziêki

agree  Anna Bittner
1 hr
  -> Dziêki piêkne...

agree  Alina Brockelt: Tu moze nawet chodzic o wykonawce testamentu (Testamentvollstrecker). spotkalam sie juz z roznymi wymiennikami ze wzgledu na styl (aby nie uzywac w co drugim zdaniu tego samego pojecia), ale to juz oczywisci asker bedzie wiedzial
1 hr
  -> Te¿ o tym myœla³em, ale sk¹d ja mam wiedzieæ, co autor mia³ na myœli??

agree  Ewunia
10 hrs
  -> Dziêki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search