KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Verbundszuständigkeit

Polish translation: właściwość sądu/prawo właściwe w sprawach małżeńskich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 Aug 14, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Verbundszuständigkeit
Eine darüber hinausgehende sog. isolierte Verbundszuständigkeit, wonach die deutschen Gerichte für Folgesachen, die getrennt von der Scheidungssache anhängig gemacht werden, auch dann zuständig sind, wenn eine internationale Zuständigkeit für die Scheidungssache gegeben wäre, sieht der Entwurf grundsätzlich nicht vor.
Michal Chmielewski
Poland
Local time: 00:43
Polish translation:właściwość sądu/prawo właściwe w sprawach małżeńskich
Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-08-18 08:54:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja potraktowałam tu "Verbund" jako pojęcie związku (małżeńskiego).
Znalazłam w internecie np. "Verbundsverfahren (Ehescheidung)"
Może w dalszej części treści wynika, czy faktycznie chodzi o właściowść w sprawach jw. czy tak jak piszesz. Ale wydaje mi się, że właściwość łączona jest dość dziwnym i trudnym do wyobrażenia pojęciem... (chyba) nie ma w danej sprawie dwóch instanci właściwych, oder...? (Masz trudne teksty do tłumaczenia...)
Może ktoś inny się tu jeszcze wypowie. Nie jestem prawnikiem :-(
Selected response from:

eklerka
Local time: 00:43
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3właściwość sądu/prawo właściwe w sprawach małżeńskicheklerka


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
właściwość sądu/prawo właściwe w sprawach małżeńskich


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2006-08-18 08:54:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja potraktowałam tu "Verbund" jako pojęcie związku (małżeńskiego).
Znalazłam w internecie np. "Verbundsverfahren (Ehescheidung)"
Może w dalszej części treści wynika, czy faktycznie chodzi o właściowść w sprawach jw. czy tak jak piszesz. Ale wydaje mi się, że właściwość łączona jest dość dziwnym i trudnym do wyobrażenia pojęciem... (chyba) nie ma w danej sprawie dwóch instanci właściwych, oder...? (Masz trudne teksty do tłumaczenia...)
Może ktoś inny się tu jeszcze wypowie. Nie jestem prawnikiem :-(


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
eklerka
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: Hmm, tu chodzi chyba o termin: "właściwość łączona", choć czegoś takiego w polskim prawie nie ma.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search