KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Hilfe vor Strafe

Polish translation: zasada "pomagać zamiast karać"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:20 Oct 31, 2006
German to Polish translations [PRO]
Medical - Law (general) / przypadek znęcania sie nad dzieckiem
German term or phrase: Hilfe vor Strafe
Chodzi o zwolnienie z obowiazku dotrzymania tajemnicy lekarskiej. Kontekst: "Generell gilt, dass die Interessenvertretung des Kindes Vorrang hat vor der Schweigepflicht den Eltern gegenueber. Nach Art. 34 Strafgesetzbuch sind Sie beim Verdacht auf Misshandlung von Ihrer Schweigepflicht entbunden. Wegen der mangelnden Einsicht der Mutter koennen Sie zum Schutz des Kindes nicht weiter nach dem Prinzip "Hilfe vor Strafe" verfahren, Sie muessen jetzt das Jugendamt einschalten.
Dziekuje z góry :)
Domi_NM
Local time: 05:25
Polish translation:zasada "pomagać zamiast karać"
Explanation:
zasada "pomagać zamiast karać"

choc w Polsce slyszalem tylko o zasadzie zasada "leczyć zamiast karać"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-31 10:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

dlatego moja zasadnicza odpowiedz brzmi "pomagać zamiast karać". Sadze, ze w tym wypadku wyrazenie zostalo uzyte przenosnie.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 05:25
Grading comment
bardzo dziekuje:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1zasada "pomagać zamiast karać"
Crannmer


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Hilfe-vor-Strafe-Prinzip
zasada "pomagać zamiast karać"


Explanation:
zasada "pomagać zamiast karać"

choc w Polsce slyszalem tylko o zasadzie zasada "leczyć zamiast karać"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-31 10:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

dlatego moja zasadnicza odpowiedz brzmi "pomagać zamiast karać". Sadze, ze w tym wypadku wyrazenie zostalo uzyte przenosnie.

Crannmer
Local time: 05:25
PRO pts in category: 147
Grading comment
bardzo dziekuje:)
Notes to answerer
Asker: bardzo dziekuje za pomoc :) Z tego co zdazylam sie zorientowac, "leczyc zamiast karac" odnosi się do osób uzależnionych i innych użytkowników narkotyków, a ja tu mam maltertowanie dziecka...hmmm, choc w trakcie badania dziecka w szptalu od matki bylo czuc won alkoholu, wiec moze mozna tu tez ta zasade podpiac....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: można zostawić rzeczowniki: "Pomoc w miejsce kary"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search