KudoZ home » German to Polish » Law (general)

mit teilweise auch den Geburtsdaten nach persönlich bekannte Personen

Polish translation: "...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Feb 15, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / akt notarialny
German term or phrase: mit teilweise auch den Geburtsdaten nach persönlich bekannte Personen
Jak to ładnie ująć w poniższym kontekście?

Vor mir, (Notar), mit dem Amtssitze in (...), sind am heutigen Tag in meiner Amtskanzlei daselbst, erschienen die nachgenannten, eigenberechtigten, mir selbst teilweise auch den Geburtsdaten nach persönlich bekannten PErsonen
Aga Blazek
Local time: 14:52
Polish translation:"...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…"
Explanation:
To taka "opcja" tłumaczeniowa - oczywiście ta, którą wstawił Szymon Metkowski, jest również poprawna.
Co do tego, że "u nas" notariusz "nie zaświadcza tożsamości swoim autorytetem" - jak najbardziej zaświadcza ;-) To znaczy - co do zasady stwierdza ją na podstawie dokumentów (patrz: par. 85 ust.2 Prawa o notariacie), ale może również zamieścić "formułkę" o tym, że stawiły się osoby znane mu osobiście. Spotkałem się z tym zresztą wielokrotnie w praktyce.
A co do wypadków/przypadków - wolę "przypadki", choć w tekstach, prawnych choćby, często zdarzają się zamiennie te określenia (nie tylko w przypadku wypadków :-)).
Selected response from:

lusinek1
Local time: 14:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1"...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…"lusinek1
4których personalia, w niektórych wypadkach obejmujące daty urodzenia, są mi znane
Szymon Metkowski


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
których personalia, w niektórych wypadkach obejmujące daty urodzenia, są mi znane


Explanation:
np tak.

U nas formułka jest zupełnie inna, bo notariusz nie zaświadcza tożsamości swoim autorytetem, tylko stwierdza ją na podstawie dowodów.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-15 11:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Zaintrygowany komentarzem Andrzeja zajrzałem do poradni językowej. Wychodzi na to, że nasi językoznawcy mówią często "w wypadku" nie odnosząc się bynajmniej do sytuacji na drogach.

Kilka przykładów:
W wypadku dopełniacza trudno mówić o znaczeniu... (Jan Grzenia)

W takim wypadku nazwa bez byłaby dla dwóch rodzajów synonimiczna lub potoczna. (Teresa Zioło - Skałecka)

... gdyż zgodność z etymologią wydaje mi się najmniej istotna w wypadku tak potocznego słowa. (Mirosław Bańko)

W takim wypadku najlepiej użyć imienia, co pozwala zrezygnować z odmiany nazwiska, bo napiszemy np. o Grzegorzu Turnau. (Bańko)

... wskazującego na wykonawcę czynności, a więc w tym wypadku ‘śpiewaka’, ‘pieśniarza’. (Piotr Sobotka)

W naszym wypadku mamy chyba do czynienia z tzw. leksykalizacją tej cechy... (Jerzy Sierociuk)

W jednym i drugim wypadku przyjęliśmy dwojaką postać liczby mnogiej: agory lub agoroty i sefiry lub sefiroty. (Lidia Wiśniakowska)

itd.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: wypadki są na drodze, a tu powinno być "przypadkach"///To nie jest kwestia gustu.
4 mins
  -> dodałem odpowiedź
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"...znane mi osobiście, w niektórych przypadkach także z dat urodzenia, osoby…"


Explanation:
To taka "opcja" tłumaczeniowa - oczywiście ta, którą wstawił Szymon Metkowski, jest również poprawna.
Co do tego, że "u nas" notariusz "nie zaświadcza tożsamości swoim autorytetem" - jak najbardziej zaświadcza ;-) To znaczy - co do zasady stwierdza ją na podstawie dokumentów (patrz: par. 85 ust.2 Prawa o notariacie), ale może również zamieścić "formułkę" o tym, że stawiły się osoby znane mu osobiście. Spotkałem się z tym zresztą wielokrotnie w praktyce.
A co do wypadków/przypadków - wolę "przypadki", choć w tekstach, prawnych choćby, często zdarzają się zamiennie te określenia (nie tylko w przypadku wypadków :-)).

lusinek1
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Z uporem maniaka powtórzę - to, że masa ludzi mówi "poszłem" i "wyszłem" nie jest powodem do naśladowania.
3 mins
  -> Andrzeju, jak napisałem powyżej, preferuję "przypadek", ale...: http://groups.google.pl/group/pl.hum.tlumaczenia/browse_thre...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search