KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Ausfertigung/ Abschrift

Polish translation: Wypis/odpis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:26 Feb 15, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: Ausfertigung/ Abschrift
Der Notar wird angewiesen, folgende Ausfertigungen zu erteilen:
1. dem Bevollmaechtigten 2 Ausfertigungen....
2. der Vollmachtgeberin eine einfache Ablichtung

Der Notar hat darauf hingewiesen, dass
1. der Bevollmaechtigte zum Nachweis seiner Vertretungsmacht eine Ausfertigung (und nicht eine beglaubigte Abschrift)dieser Urkunde vorlegen muss.
Jak sie ma tutaj Ausfertigung do Abschrift
Oprócz tego "Ausfertigung" zaznaczono na stronie tytulowej aktu notarialnego
klick
Poland
Local time: 11:30
Polish translation:Wypis/odpis
Explanation:
W przypadku dokumentów notarialnych i sądowych Ausfertigung to wypis, czyli dokument identyczny z oryginałem, o mocy oryginału.
Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 11:30
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Wypis/odpis
Jarek Kołodziejczyk
4wypis/odpislusinek1
3 +1Odpis / odpis notarialny
Szymon Metkowski


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wypis/odpis


Explanation:
W przypadku dokumentów notarialnych i sądowych Ausfertigung to wypis, czyli dokument identyczny z oryginałem, o mocy oryginału.

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 257
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Urszula Kołodziej: Zgadzam sięz Jarkiem. Lusinek już wszystko wytłumaczył. Można jeszcze zerknąć do Prawa o notariacie. Tam są wypisy, odpisy i wyciągi. I do BeurkG: Die Ausfertigung der Niederschrift vertritt die Urschrift im Rechtsverkehr. Chociaż to faktycznie zakręcone.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Odpis / odpis notarialny


Explanation:
Myślę, że to jest tak jak ze świadectwem maturalnym. Jest oryginał i odpis (Ausfertigung) i można potem jeszcze robić odpisy notarialne, które w zasadzie są poświadczonymi kopiami.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-02-15 13:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

W Twoim kontekście przetłumaczyłbym to jako "egzemplarze".

1. pełnomocnikowi: 2 egzemplarze aktu
2. mandantowi: 1 zwykła kopia aktu

1. Pełnomocnik w celu wykazania swojego umocowania musi przedłożyć jeden z egzemplarzy niniejszego aktu - przedłożenie odpisu notarialnego nie jest wystarczające.



Szymon Metkowski
Poland
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danuta Michelsen
1 hr
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wypis/odpis


Explanation:
Ausfertigung - to w tym kontekście będzie "wypis" z aktu notarialnego, a więc dokument na prawach oryginału.
Abschrift natomiast - to "odpis" (np. notarialny), a zatem, w tym miejscu:
1. dem Bevollmaechtigten 2 Ausfertigungen
= 1. pełnomocnikowi dwa wypisy (z aktu notarialnego)
2. der Vollmachtgeberin eine einfache Ablichtung
= 2. mocodawczyni (mandantce) zwykłą kopię (kserokopię)
I dalej:
1. der Bevollmaechtigte zum Nachweis seiner Vertretungsmacht eine Ausfertigung (und nicht eine beglaubigte Abschrift)dieser Urkunde vorlegen muss.
= Pełnomocnik dla wykazania swojego umocowania musi przedłożyć wypis [z aktu notarialnego] (a nie potwierdzony odpis) [w znaczeniu: a nie potwierdzony notarialnie odpis wypisu].
Troszkę zakręcone, ale myślę, że tak wlaśnie należy to rozumieć :-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-15 19:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oooops! Przepraszam, Jarek, powinienem się podpisać pod Twoim tłumaczeniem z akceptacją...

lusinek1
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search