KudoZ home » German to Polish » Law (general)

anzuwendendes Recht

Polish translation: poniżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:anzuwendendes Recht
Polish translation:poniżej
Entered by: aneta_psikus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:11 Mar 14, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rhamenvereinbarung
German term or phrase: anzuwendendes Recht
anzuwendendes Recht prawo stosowane?
aneta_psikus
Local time: 11:02
poniżej
Explanation:
Prawo stosowane, choć nie jest to zbyt zręczne tłumaczenie w przypadku np. tytułu w paragrafie umowy.

Propozycje do takich zastosowań:
Prawo umowy
Reżim prawny
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 11:02
Grading comment
Skoro tak, wybieram najprostszą wersję Prawo umowy. Brzmi sensownie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3poniżej
Szymon Metkowski


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
poniżej


Explanation:
Prawo stosowane, choć nie jest to zbyt zręczne tłumaczenie w przypadku np. tytułu w paragrafie umowy.

Propozycje do takich zastosowań:
Prawo umowy
Reżim prawny

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536
Grading comment
Skoro tak, wybieram najprostszą wersję Prawo umowy. Brzmi sensownie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A_Lex: akurat miałam w tłumaczeniu: "stosowane prawo i sąd właściwy" jako tytuł paragrafu właśnie, fakt, średnio zgrabne, ale stosowane :-)
40 mins
  -> dzięki. Faktycznie to jest używane, ale mimo wszystko wolę coś w rodzaju "Prawo umowy i właściwość sądowa" :) Chociaż to tak naprawdę dzielenie włosa na czworo, bo wszystkie te terminy są poprawne i mają taki sam zakres znaczeniowy.

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
15 days

agree  Sebastian Kruszelnicki: Auf den Vertrag ist deutsches Recht anzuwenden. --> W odniesieniu do Umowy zastosowanie mają przepisy prawa niemieckiego.
1471 days
  -> lepiej: umowa podlega prawu niemieckiemu. Ale oczywiście obie formy są dopuszczalne.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2007 - Changes made by aneta_psikus:
Edited KOG entry<a href="/profile/611998">aneta_psikus's</a> old entry - "anzuwendendes Recht" » "poniżej"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search