KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Vereinbarung

Polish translation: porozumienie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vereinbarung
Polish translation:porozumienie
Entered by: aneta_psikus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:47 Mar 14, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rhamenvereinbarung
German term or phrase: Vereinbarung
Umowa czy lepiej porozumienie ramowe?
aneta_psikus
Local time: 01:26
porozumienie
Explanation:
Jak już pisałem w innej odpowiedzi, coraz częściej spotyka się użycie Vereinbarung jako "umowa". Jeżeli jednak sytuacja nie jest ewidentna (np. zamienne stosowanie w tekście z Vertrag), uważam, że powinno się tłumaczyć to słowo jako porozumienie.

Co do przymiotnika ramowy, to w połączeniu z rzeczownikiem "porozumienie" kojarzy się raczej z publicznym prawem międzynarodowym, więc: albo umowa ramowa, albo porozumienie.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-15 14:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze tylko dodam różnicę pomiędzy umową, a porozumieniem. Moim zdaniem porozumienie jest pojęciem szerszym. Umowa to zobowiązanie wzajemne, rodzące określone w prawie zobowiązań skutki. Porozumienie może być natomiast czymś zupełnie luźnym, deklaracją, że dwie strony się zgadzają, która jednak niekoniecznie pociąga za sobą jakiekolwiek konsekwencje. Dobrą ilustracją byłoby zestawienie umowy przedwstępnej oraz listu intencyjnego. W pierwszym przypadku występuje umowa, w której można umieścić np. odszkodowanie za niezawarcie umowy właściwej. W drugim przypadku mamy porozumienie o dążeniu do współpracy w bliżej nieokreślonej przyszłości na bliżej nieokreślonych zasadach.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 01:26
Grading comment
zdecydowałam sie na porozumienie. Dziękuję za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1porozumienie
Szymon Metkowski
4umowaUrszula Kołodziej


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umowa


Explanation:
To inne określenie umowy. Ramowa byłoby Rahmenvereinbarung. Ja z kolei nie tłumaczyłabym jako porozumienie (też mi się kojarzy z prawem publicznym). Małe zamieszanie może zacząć się wtedy, kiedy Vereinbarung odnosi się do konkretnego zapisu w umowie, wtedy to jest postanowienie.

Urszula Kołodziej
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
porozumienie


Explanation:
Jak już pisałem w innej odpowiedzi, coraz częściej spotyka się użycie Vereinbarung jako "umowa". Jeżeli jednak sytuacja nie jest ewidentna (np. zamienne stosowanie w tekście z Vertrag), uważam, że powinno się tłumaczyć to słowo jako porozumienie.

Co do przymiotnika ramowy, to w połączeniu z rzeczownikiem "porozumienie" kojarzy się raczej z publicznym prawem międzynarodowym, więc: albo umowa ramowa, albo porozumienie.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-15 14:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze tylko dodam różnicę pomiędzy umową, a porozumieniem. Moim zdaniem porozumienie jest pojęciem szerszym. Umowa to zobowiązanie wzajemne, rodzące określone w prawie zobowiązań skutki. Porozumienie może być natomiast czymś zupełnie luźnym, deklaracją, że dwie strony się zgadzają, która jednak niekoniecznie pociąga za sobą jakiekolwiek konsekwencje. Dobrą ilustracją byłoby zestawienie umowy przedwstępnej oraz listu intencyjnego. W pierwszym przypadku występuje umowa, w której można umieścić np. odszkodowanie za niezawarcie umowy właściwej. W drugim przypadku mamy porozumienie o dążeniu do współpracy w bliżej nieokreślonej przyszłości na bliżej nieokreślonych zasadach.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536
Grading comment
zdecydowałam sie na porozumienie. Dziękuję za pomoc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A_Lex
43 mins
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Grażyna Lesińska


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2007 - Changes made by aneta_psikus:
Edited KOG entry<a href="/profile/611998">aneta_psikus's</a> old entry - "Vereinbarung" » "porozumienie"
Oct 27, 2007 - Changes made by aneta_psikus:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search