KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Implementierungsvereinbarung

Polish translation: Implementacja / Obowiązywanie umowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Implementierungsvereinbarung
Polish translation:Implementacja / Obowiązywanie umowy
Entered by: aneta_psikus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:48 Mar 14, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rhamenvereinbarung
German term or phrase: Implementierungsvereinbarung
Co to takiego i jak to przetłumaczyc na nasze?
aneta_psikus
Local time: 20:57
Implementacja / Obowiązywanie umowy
Explanation:
Jeżeli to tytuł paragrafu odnoszącego się do zaimplementowania jakichś rozwiązań, postanowień itp. to propozycja pierwsza (Vereinbarung można spokojnie wypuścić)

Jeżeli natomiast chodzi o implementację umowy (początek jej obowiązywania, potocznie: wejście w życie), to wersja druga.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 20:57
Grading comment
Dziękuję, myslę,że to jest właśnie to. Chodzi o pierwsza wersję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Implementacja / Obowiązywanie umowy
Szymon Metkowski
3umowa wdrożeniowa/wdrożenie lub wejście w życie umowyUrszula Kołodziej
2 +1Uzgodnienia realizacyjne
Jarek Kołodziejczyk


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Uzgodnienia realizacyjne


Explanation:
Propzycja, jeżeli wynika z kontekstu

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 257
Notes to answerer
Asker: To jest punkt umowy. zastanawiam sie czy moze zostac jako przymiotnik " implementacyjne"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO. Do askerki: jeżeli mamy wyraz "realizacyjne", to po co "implementacyjne"?
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Implementacja / Obowiązywanie umowy


Explanation:
Jeżeli to tytuł paragrafu odnoszącego się do zaimplementowania jakichś rozwiązań, postanowień itp. to propozycja pierwsza (Vereinbarung można spokojnie wypuścić)

Jeżeli natomiast chodzi o implementację umowy (początek jej obowiązywania, potocznie: wejście w życie), to wersja druga.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536
Grading comment
Dziękuję, myslę,że to jest właśnie to. Chodzi o pierwsza wersję.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa wdrożeniowa/wdrożenie lub wejście w życie umowy


Explanation:
kolejna propozycja skojarzeniowa, bez kontekstu możemy tylko zgadywać

Urszula Kołodziej
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2007 - Changes made by aneta_psikus:
Edited KOG entry<a href="/profile/611998">aneta_psikus's</a> old entry - "Implementierungsvereinbarung" » "Implementacja / Obowiązywanie umowy"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search