KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Auftragsvereinbarung

Polish translation: porozumienie dot. zlecenia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auftragsvereinbarung
Polish translation:porozumienie dot. zlecenia
Entered by: aneta_psikus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:55 Mar 14, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rhamenvereinbarung
German term or phrase: Auftragsvereinbarung
wie in der Auftragsvereinbarung oder in der Beauftragung vereinbart- jak uzgodniono w.... i zleceniu?
aneta_psikus
Local time: 09:38
porozumienie dot. zlecenia
Explanation:
Ostatnio coraz częściej używa się słowa Vereinbarung w znaczeniu "umowa", ja jednak konsekwentnie staram się tłumaczyć jako porozumienie.

W tym wypadku może to być również umowa przedwstępna dotycząca zlecenia. Jeżeli jednak nie wiesz, czy to na pewno jest umowa, czy tylko jakieś ustalenia (choćby ustne) zalecam bezpieczniejsze tłumaczenie jako porozumienie.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 09:38
Grading comment
Dziekuję za fachową pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1warunki zamówieniaUrszula Kołodziej
3porozumienie dot. zlecenia
Szymon Metkowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
porozumienie dot. zlecenia


Explanation:
Ostatnio coraz częściej używa się słowa Vereinbarung w znaczeniu "umowa", ja jednak konsekwentnie staram się tłumaczyć jako porozumienie.

W tym wypadku może to być również umowa przedwstępna dotycząca zlecenia. Jeżeli jednak nie wiesz, czy to na pewno jest umowa, czy tylko jakieś ustalenia (choćby ustne) zalecam bezpieczniejsze tłumaczenie jako porozumienie.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536
Grading comment
Dziekuję za fachową pomoc
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
warunki zamówienia


Explanation:
w warunkach zamówienia i zamówieniu
warunki zamówienia to jest oczywiście umowa, słowa porozumienie nie użyłabym w tym kontekście

Urszula Kołodziej
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2007 - Changes made by aneta_psikus:
Edited KOG entry<a href="/profile/611998">aneta_psikus's</a> old entry - "Auftragsvereinbarung" » "porozumienie dot. zlecenia"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search