KudoZ home » German to Polish » Law (general)

vor mir anerkannte Unterschrift

Polish translation: podpis, który niniejszym poświadczam / podpis notarialnie poświadczony

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:09 Jun 28, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: vor mir anerkannte Unterschrift
Die auf der Vorseite befindliche, vor mir anerkannte Unterschrift von Frau XXX beglaubige ich.
Lena7
Local time: 05:47
Polish translation:podpis, który niniejszym poświadczam / podpis notarialnie poświadczony
Explanation:
Moim zdaniem tak jest trochę dokładniej.

podpis znany, to IMO było by mir persoenlich bekannte Unterschrift. Anerkannt tłumaczę raczej jako uznany / poświadczony.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 05:47
Grading comment
dziękuję, zwracam uwagę tylko, że w oryginale jest vor a nie von, więc to tłumaczenie też chyba nie oddaje całkowicie sensu tego zwrotu, ale dziękuję za sugestie i zainteresowanie
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2podpis, który niniejszym poświadczam / podpis notarialnie poświadczony
Szymon Metkowski


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
podpis, który niniejszym poświadczam / podpis notarialnie poświadczony


Explanation:
Moim zdaniem tak jest trochę dokładniej.

podpis znany, to IMO było by mir persoenlich bekannte Unterschrift. Anerkannt tłumaczę raczej jako uznany / poświadczony.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 05:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 536
Grading comment
dziękuję, zwracam uwagę tylko, że w oryginale jest vor a nie von, więc to tłumaczenie też chyba nie oddaje całkowicie sensu tego zwrotu, ale dziękuję za sugestie i zainteresowanie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarek Kołodziejczyk: tak, tłumaczenie z tamtego wątku nie do końca oddawało znaczenie
1 hr
  -> dziękuję

agree  klick
1 day9 hrs
  -> dziękuję

neutral  Verba Tua: Według mnie "vor mir anerkannte Unterschrift" sugeruje, że osoba, która złożyła podpis, uznała go za własny. Może tak być, jeśli osoba ta złożyła podpis na dokumencie wcześniej.
2805 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search