Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | German term or phrase: Beweis unter Protest gegen die Beweislast | Jest to zdanie z odpowiedzi na pozew.
Beweis unter Protest gegen die Beweislast: Sachverständigengutachten
Jak to ładnie sformułować po polsku? |
| | | Polish translation:re: | Explanation: AFAIK nie ma utartego sformułowania, bo takie kwestie porusza się w tekście pisma procesowego, a nie przy opisie przedkładanych dowodów (a to jak wnioskuję ma miejsce w Twowim przypadku).
Moja propozycja:
Dowód (przy jednoczesnym kwestionowaniu stwierdzenia, iż ciężar dowodu spoczywa na XXX)
XXX to strona, która protestuje, u Ciebie (prawodpodobnie) pozwany |
| Selected response from: Agnieszka Okonska Local time: 19:20
| Grading comment Dziękuję :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |