German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / mandat | | German term or phrase: Zeugenfragebogen wegen einer Verkehrsordnungswidrigkeit | Witam!
Mam do przetłumaczenia pismo mówiące o ukaraniu kierowcy mandatem za przekroczenie prędkości. Pismo to zatytułowane jest: "Zeugenfragebogen wegen einer Verkehrsordnungswidrigkeit".
Czy mogę to przetłumaczyć: "Kwestionariusz świadków przestępstwa drogowego", chociaż w piśmie jest tylko mowa o wysokości mandatu i możliwości odwołania się.
Z góry dziękuję za pomoc. |
| awejakKudoZ activityQuestions: 22 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 19:20
|
| | Kwestionariusz dla świadka wykroczenia w ruchu drogowym/drogowego | Explanation: Olaniza trafnie oddała sens, ale zaproponowane tłumaczenie brzmi dla prawnika niezbyt ładnie (przepisy drogowe?).
No chyba że ktoś woli bardzo oficjalnie (ale IMHO mało zrozumiale, bo nawet prawnicy nie posługują się tym przydługim określeniem): Wykroczenia przeciwko bezpieczeństwu i porządkowi w komunikacji *art. 84 i następne K.w.) |
| Selected response from: Agnieszka Okonska Local time: 19:20
| Grading comment Bardzo dziękuję za pomoc. Wydaje mi się, że obydwa warianty są dobre i można stosować je wymiennie. Wybieram jednak ten wariant, ponieważ wydaje mi się że brzmi troszeczkę ładniej po polsku.
Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz bardzo dziękuję osobom, które chciały zabrać głos. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 hrs confidence: peer agreement (net): +2 Kwestionariusz dla świadka wykroczenia w ruchu drogowym/drogowego
Explanation: Olaniza trafnie oddała sens, ale zaproponowane tłumaczenie brzmi dla prawnika niezbyt ładnie (przepisy drogowe?).
No chyba że ktoś woli bardzo oficjalnie (ale IMHO mało zrozumiale, bo nawet prawnicy nie posługują się tym przydługim określeniem): Wykroczenia przeciwko bezpieczeństwu i porządkowi w komunikacji *art. 84 i następne K.w.)
Reference: http://www.wola.waw.pl/page/index.php?str=546 Reference: http://lex.pl/kodeksy/?akt=07.109.756.htm
| Agnieszka Okonska Local time: 19:20 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 89
|
| | Grading comment Bardzo dziękuję za pomoc. Wydaje mi się, że obydwa warianty są dobre i można stosować je wymiennie. Wybieram jednak ten wariant, ponieważ wydaje mi się że brzmi troszeczkę ładniej po polsku.
Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz bardzo dziękuję osobom, które chciały zabrać głos. |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 6, 2011 - Changes made by Agnieszka Okonska: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |