Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:47 Oct 22, 2011
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / prawo
German term or phrase:opis pieczęci po niemiecku
Chodzi o opis pieczęci w tłumaczeniu pisemnym z polskiego na niemiecki. Karty aktu notarialnego zespojone są sznurkiem, który przyklejony jest suchą okrągłą pieczęcią notariusza odbitą na rozecie. Jak będzie brzmiał opis takiej pieczęci po niemiecku? Bardzo proszę o propozycje ;-)
Przepraszam, że tak późno, ale dziękuję za pomoc, polecam również odpowiedź Pani Brockelt w dziale dyskusja ;-) 3 KudoZ points were awarded for this answer
No tak, przepraszam za pomyłkę ;-( mit der Schnur oczywiście.
Pani Brockelt dziękuję za bardzo pomocne określenie: "amtlich verbunden", myślę, że z powodzeniem może zastąpić szczegółowy opis techniki połączenia stron. Natomiast nadal nie jestem pewna co do opisu tej naklejki zwanej po polsku rozetką, na której jest odbita pieczęć. Czy tłumacz w Polsce (chodzi o tłumaczy przysięgłych) musi opisać po niemiecku, że pieczęć jest odbita na rozecie?
Mam przed sobą heski "Merkblatt für die Anfertigung von Übersetzungen", który tego nie wyma
"Auf dem Original angebrachte Gebührenmarken, Dienstsiegel- und Stempelabdrücke sind kurz zu beschreiben; im Dienstsiegel (...) enthaltene Texte sind zu übersetzen."
W innym miejscu tłumacz jest zobowiązany do połączenia w niemożliwy do niepozostawiającego śladów rozdzielenia sposób. Już przez to odbiorca tłumaczenia widzi, w jaki sposób połączone są karty oryginału i z tego względu ja tego bym nie tłumaczył. Ale to moje osobiste zdanie...
"Die Originalurkunde in polnischer Sprache wurde mit einer zweiseitgen, in deutscher Sprache verfassten, notariellen Urkunde amtlich verbunden. Die Seitenverbindung wurde mit einem Rundsiegel mit Staatswappen der Republik Polen und folgendem Inhalt: ..... sowie mit einer unleserlichen Unterschrift versehen." Takie łączenie stron określa się właśnie jako "amtlich verbunden".
świetne, wielkie dzięki; myślę, że jeśli w ogóle opis jest konieczny, to należałoby napisać Praegesiegel zur Befestigung des Siegelgarns/des Schnurs auf der Urkunde. Chociaż zdania są podzielone, inni znajomi tłumacze twierdzą, że tak dokładny opis nie jest konieczny, wystarczy Siegel/Rundsiegel des Notars mit folgender Umschrift:....
Rundsiegel mit dem Staatswappen und mit der Umschrift
Explanation: nie jestem pewny, czy pytasz o tłumaczenie przysięgłe? po Staatswappen nazwa kraju, po Umschrift tekst z otoku.
Pozdrawiam
james18 Poland Local time: 19:20 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: opis pieczęci jako Rundsiegel des Notars mit dem Staatswappen in der Mitte und folgender Umschrift:.... to wszystko jasne, tylko chodzi o to, żeby jakoś opisać, że to jest pieczęć na rozetce, czyli specjalnej naklejce, która spaja karty aktu notarialnego i jest przyklejona na sznureczku.