Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / prawo | | German term or phrase: Generalvertreter | Witam, przepraszam będę pisać bez umlatów,
tym razem chodzi o pełnomocnictwo ogólne: Generalvollmacht;
w którym ktoś jest upoważniony właśnie jako "Generalvertreter":
cytuję: "wir bevollmachtigen Herrn X zum Generalvertreter unserer Anteile des Hauses in Bielawa".... |
| cyklopKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 1
|
| | Selected response from: zsitarz Local time: 12:20
| Grading comment dziękuję za pomoc 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
55 mins confidence:   wyłączny pełnomocnik
Explanation: Propozycja pierwsza to wyłączny pełnomocnik
http://jestkultura.pl/2009/zmarl-jan-wejchert/
http://dom.money.pl/mapa,oferta,sprzedaz,domow,27566722.html
... lub inna opcja pełnomocnik ogólny (to sformuowanie jest jednak częściej używane w kontekście praw do dysponowania kontem bankowym)
http://www.muratorfinanse.pl/aktualnosci/roznice-wspolwlasci...
http://www.eurobank.pl/faq,konto,6,24.html
| zsitarz Local time: 12:20 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: Dzięki, myślę, że lepiej będzie "pełnomocnik ogólny", ponieważ bardziej przystaje do tytułu: pełnomocnictwo ogólne, dziękuję za linki ;-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |