ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Generalvertreter

Polish translation: wyłączny pełnomocnik


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 Nov 13, 2011
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / prawo
German term or phrase: Generalvertreter
Witam, przepraszam będę pisać bez umlatów,
tym razem chodzi o pełnomocnictwo ogólne: Generalvollmacht;
w którym ktoś jest upoważniony właśnie jako "Generalvertreter":
cytuję: "wir bevollmachtigen Herrn X zum Generalvertreter unserer Anteile des Hauses in Bielawa"....
cyklop
Polish translation:wyłączny pełnomocnik
Explanation:
Propozycja pierwsza to wyłączny pełnomocnik

http://jestkultura.pl/2009/zmarl-jan-wejchert/
http://dom.money.pl/mapa,oferta,sprzedaz,domow,27566722.html

... lub inna opcja pełnomocnik ogólny (to sformuowanie jest jednak częściej używane w kontekście praw do dysponowania kontem bankowym)

http://www.muratorfinanse.pl/aktualnosci/roznice-wspolwlasci...
http://www.eurobank.pl/faq,konto,6,24.html
Selected response from:

zsitarz
Local time: 12:20
Grading comment
dziękuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wyłączny pełnomocnik
zsitarz


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wyłączny pełnomocnik


Explanation:
Propozycja pierwsza to wyłączny pełnomocnik

http://jestkultura.pl/2009/zmarl-jan-wejchert/
http://dom.money.pl/mapa,oferta,sprzedaz,domow,27566722.html

... lub inna opcja pełnomocnik ogólny (to sformuowanie jest jednak częściej używane w kontekście praw do dysponowania kontem bankowym)

http://www.muratorfinanse.pl/aktualnosci/roznice-wspolwlasci...
http://www.eurobank.pl/faq,konto,6,24.html

zsitarz
Local time: 12:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję za pomoc
Notes to answerer
Asker: Dzięki, myślę, że lepiej będzie "pełnomocnik ogólny", ponieważ bardziej przystaje do tytułu: pełnomocnictwo ogólne, dziękuję za linki ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: