ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Stadtvertretung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Nov 18, 2011
German to Polish translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: Stadtvertretung
Kontekst:

Kreisfreie Städte nehmen neben den Aufgaben als Gemeinde zusätzlich die eines Landkreises wahr. Ihre Organe können andere Namen tragen: Die Stadtvertretung kann als Bürgerschaft und der Bürgermeister als Oberbürgermeister bezeichnet werden.

Dziekuje za wszelka pomoc!
Danuta Michelsen
Local time: 19:21


Summary of answers provided
4Stadtvertretung
Dariusz Prochotta
3 +1Rada MiejskaOlaniza


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rada Miejska


Explanation:
tak bym to przetłumaczyła, ewentualnie bardziej opisowo: reprezentacja gminy/miasta

Rada Miejska jest organem uchwałodawczym miasta, mającym kompetencje stanowiące i kontrolne, wybieranym na 4-letnią kadencję w wyborach powszechnych przez mieszkańców miasta.

http://de.wikipedia.org/wiki/Stadtvertretung
Die Stadtvertretung ist das von den Bürgern einer Stadt für eine bestimmte Zeit gewählte Verwaltungsgremium.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2011-11-18 10:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

teraz popatrzyłam na kontekst, może bardziej reprezentacja, wtedy nie będzie kolidować z "Bürgerschaft"

Olaniza
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: A jak wtedy przetlumaczyc "Bürgerschaft"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem: Rada miejska jest IMO OK, Bürgerschaft - Zgromadzenie Obywateli?, por. http://www.polonia-hamburg.de/front_content.php?client=60&ch...
2 days22 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stadtvertretung


Explanation:
bo wszystko to jest w tym przypadku nazwą własną i odnosi się do niemieckego systemu administracyjnego.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 19:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: TO IMHO n ie jest nazwa wlasna, czy ma toto odpowiednik w Polsce - to inna sprawa...
2 days21 hrs
  -> Masz racje, źle się wyraziłem. Ale mowa jest o niemieckim nazewnictwie niemieckich instytucji, dlatego dalej uważam, że nie ma sensu tłumaczenie tych nazw na j.polski
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: