ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Kammer

Polish translation: sąd


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kammer
Polish translation:sąd
Entered by: Sierzant
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:08 Jan 29, 2012
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Prawo karne
German term or phrase: Kammer
Mam mały dylemat:
Jak lepiej w wyroku oddawać pojęcie "Kammer":

Die Kammer ist der sicheren Überzeugung...
Die Kammer folgt diesen Einlassungen...
Die Kammer ist der Meinung...

Czy pisać "IZBA", "IZBA SĄDU" - czy też bardziej na nasze, że Sąd jest zdania.... Sąd jest przekonany...
Jaką praktykę lepiej przyjąć, bo ja początkujący...:-)
Sierzant
Sąd
Explanation:
Zdecydowanie: Sąd jest zdania...
Selected response from:

kdrzyzga
Local time: 19:21
Grading comment
Dziękuję za opinie, ostatecznie zostawiłem "sąd".
(To też dylemat z kategorii, w jakim stopniu zastępować wyrażenia rodzimymi odpowiednikami, a kiedy pozostawiać/akcentować odrębność systemów).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Sądkdrzyzga
Summary of reference entries provided
KammerEllen Kraus

Discussion entries: 3





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sąd


Explanation:
Zdecydowanie: Sąd jest zdania...

kdrzyzga
Local time: 19:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dziękuję za opinie, ostatecznie zostawiłem "sąd".
(To też dylemat z kategorii, w jakim stopniu zastępować wyrażenia rodzimymi odpowiednikami, a kiedy pozostawiać/akcentować odrębność systemów).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: raczej bez wielkiej litery
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Kammer

Reference information:
Eine Kammer ist der Spruchkörper eines Gerichts. Beim Landgericht lautet die vollständige Bezeichnung, je nach Zuständigkeit, Zivilkammer oder Strafkammer.
außerdem gibt es noch Kleine Kammer und Große Kammer, je nach Zusammensetzung (Anzahl der Richter, Schöffen, Geschworenen)

Ellen Kraus
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: