KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Arbeitnehmerüberlassung

Polish translation: wypożyczanie pracowników

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Mar 7, 2004
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / UE
German term or phrase: Arbeitnehmerüberlassung
prawo akcesyjne (UE)
cynkol
Poland
Local time: 04:52
Polish translation:wypożyczanie pracowników
Explanation:
http://www.frankfurt-main.ihk.de/recht/themen/arbeitsrecht/a...

Von Arbeitnehmerüberlassung - häufig auch als Leiharbeitsverhältnis bezeichnet - wird gesprochen, wenn ein selbständiger Unternehmer (Verleiher) einen Arbeitnehmer (Leiharbeitnehmer), mit dem er einen Arbeitsvertrag geschlossen hat, vorübergehend oder dauernd an einen anderen Unternehmer (Entleiher) "ausleiht".
Selected response from:

Iwona Domanska
Poland
Local time: 04:52
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1wynajem pracowników tymczasowychnannas
4 +1wypożyczanie pracownikówIwona Domanska
4 +1wynajem siły roboczej
Jerzy Czopik


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arbeitnehmerüberlassung
wynajem siły roboczej


Explanation:
Doświadczenie własne plus potwierdzenie poniżej


    Reference: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 04:52
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 325

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: jawohl
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arbeitnehmerüberlassung
wypożyczanie pracowników


Explanation:
http://www.frankfurt-main.ihk.de/recht/themen/arbeitsrecht/a...

Von Arbeitnehmerüberlassung - häufig auch als Leiharbeitsverhältnis bezeichnet - wird gesprochen, wenn ein selbständiger Unternehmer (Verleiher) einen Arbeitnehmer (Leiharbeitnehmer), mit dem er einen Arbeitsvertrag geschlossen hat, vorübergehend oder dauernd an einen anderen Unternehmer (Entleiher) "ausleiht".


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22wyp...
Iwona Domanska
Poland
Local time: 04:52
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 101
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: Pracownik jest pojêciem nieprecyzyjnym. Tu chodzi wyraŸnie o wynajem lub wypo¿yczanie PRACOBIORCÓW (zale¿ny stosunek pracy), a nie np. firm jednoosobowych, jakimi s¹ czêsto np. t³umacze.
6 mins
  -> ale np. w polskim Kodeksie Pracy nie ma pojêcie "pracobiorca", lecz jak najbardziej "pracownik"

agree  Grzegorz Cygan: Osoba zatrudniona w stosunku zaleznym to zdecydowanie "pracownik" - przylaczam sie do uwagi o Kodeksie i moge dodac jeszcze kilkadziesiat ustaw, w ktorych jest "pracownik", a nie ma sladu "pracobiorcy".
1 day19 hrs
  -> Dziêkujê
Login to enter a peer comment (or grade)

2372 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wynajem pracowników tymczasowych


Explanation:
W Polsce taki wynajem/ najem odbywa się poprzez agencje pracy tymczasowej, w Niemczech częściej wynajem/ najem odbywa się bezpośrednio między przdsiębiorcami. Można zaznaczyć poprzez słowo ,,tymczasowy" do jakiemu zjawisku w Polsce byłoby to zjawisko w Niemczech najbliższe. Pracownik byłby tymczasowy dla osoby najmującej.W Polsce jest to osoba w stosunku umowy o pracę tymczasową, czyli pracownik. Słowo pracobiorca uważam za niewłaściwe, w Niemczech może być to albo pracownik albo zleceniobiorca, ale chodzi o słowo ogólne bez wnikania, jaki stosunek występuje między nim a przedsiębiorcą wynajmującym, uważam, że słowo pracownik jest lepsze.

nannas
Local time: 04:52
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rjz
179 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search