KudoZ home » German to Polish » Law (general)

Arbeitnehmerfreizügigkeit

Polish translation: swoboda przepływu pracowników, swobodny przepływ pracowników

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitnehmerfreizügigkeit
Polish translation:swoboda przepływu pracowników, swobodny przepływ pracowników
Entered by: Iwona Domanska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:19 Mar 7, 2004
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / UE
German term or phrase: Arbeitnehmerfreizügigkeit
prawo akcesyjne (UE). Generalnie chodzi o uregulowania dotycz¹ce inwestycji (PL/UE) w okresie przejœciowym.
cynkol
Poland
Local time: 12:16
swoboda przepływu pracowników
Explanation:
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="swobo...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-03-07 15:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.1praca.gov.pl/ue.php?id_cat=67&id_doc=3050

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-03-07 15:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

lub też \"swobodny przepływ pracowników\"
europa.eu.int/comm/employment_social/ free_movement/pl2-pr-pdf.pdf
Selected response from:

Iwona Domanska
Poland
Local time: 12:16
Grading comment
Wybór zwycięzcy w przypadku tego pytania był dla mnie trudny. Ponieważ zleceniodawcy chodziło raczej o "pracowników" niż "pracobiorców" wybrałem właśnie tę wersję. Wszystkim odpowiadającym bardzo dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1swoboda przepływu pracownikówIwona Domanska
3 +1Swoboda przepływu pracobiorców
Jerzy Czopik


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arbeitnehmerfreizügigkeit
swoboda przepływu pracowników


Explanation:
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="swobo...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-03-07 15:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.1praca.gov.pl/ue.php?id_cat=67&id_doc=3050

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-03-07 15:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

lub też \"swobodny przepływ pracowników\"
europa.eu.int/comm/employment_social/ free_movement/pl2-pr-pdf.pdf

Iwona Domanska
Poland
Local time: 12:16
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 101
Grading comment
Wybór zwycięzcy w przypadku tego pytania był dla mnie trudny. Ponieważ zleceniodawcy chodziło raczej o "pracowników" niż "pracobiorców" wybrałem właśnie tę wersję. Wszystkim odpowiadającym bardzo dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: Gugiel œwiadczy³by o przewadze tej propozycji, ale IMO œwiadczy te¿ o niestarannoœci u¿ycia jêzyka. Pojêcie pracownik jest nieprecyzyjne i obejmuje te¿ np. "freelancer", których powy¿sze nie dotyczy. Wynika to te¿ z linku *.gov...
30 mins
  -> ale jak widaæ z powy¿szych linków s± to oficjalne t³umaczenia tego pojêcia

agree  Grzegorz Cygan: To samo, co w poprzednim pytaniu. "Pracownikami" nie sa, bo byc z definicji nie moga "samodzielnie prowadzacy dzialalnosc gospodarcza" w jakiejkolwiek postaci.
1 day20 hrs
  -> Dziêkujê za poparcie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Arbeitnehmerfreizügigkeit
Swoboda przepływu pracobiorców


Explanation:
Znalazłem odnośnik do wydziału ek.-handlowego Konsulatu w Kolonii, gdyż znałem tę publikację - 100% pewności co do poprawności tego terminu nie mam

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-03-07 16:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

To dotyczy wyraźnie tylko pracobiorców (Arbeitnehmer), a nie pracowników, nawet jeśli te pojęcia są w codziennym życiu używane zamiennie.
Definicja pracobiorcy w Polsce http://wiem.onet.pl/wiem/015a85.html pokrywa się dokładnie z grupą docelową, której ww dotyczy (Arbeitnehmer)


    Reference: http://www.wirtschaft-polen.de/pl/pdf/swoboda_przeplywu_osob...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 12:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 325

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: jawohl
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search