KudoZ home » German to Polish » Law (general)

gegenwärtige Gefahr

Polish translation: obecne niebezpieczenstwo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:37 Jul 2, 2004
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: gegenwärtige Gefahr
unter Anwendung von Drohungen mit gegenwärtiger Gefahr für Leib oder Leben eine fremde bewegliche Sache einen Anderen in der Absicht wegzunehmen, dieselbe sich rechtswidri anzueignen.

Jak to brzmi w prawie polskim? GroŸba jakiego niebezpieczeñstwa?
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:33
Polish translation:obecne niebezpieczenstwo
Explanation:
W prawie polskim jest to ujete troche inaczej:

Art. 281 [Kradzież rozbójnicza] Kto, w celu utrzymania się w posiadaniu zabranej rzeczy, bezpośrednio po dokonaniu kradzieży, używa przemocy wobec osoby lub grozi natychmiastowym jej użyciem albo doprowadza człowieka do stanu nieprzytomności lub bezbronności,

podlega karze pozbawienia wolności od roku do lat 10.


Mozna wiec skontruowac cos z tego lub tez napisac j. w., gdyz mniej znieksztalci to cala konstrukcje. Jest to jednak sformulowanie nie spotykane w prawie polskim.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 01:33
Grading comment
Alez wlasnie tego szukalem, jak ujelo to prawo polskie. Najlepiej bedzie wykorzystac powyzszy akapit, modyfikujc go nieco, aby wpasowal sie w cale zdanie. Ale "obecne niebezpieczenstwo" na pewno nie bedzie dobre.
Bardzo dziekuje.
Pozdrawiam
Jerzy
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4grożąc w danym momencie,deutpol
3obecne niebezpieczenstwo
Uwe Kirmse


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gegenwärtige Gefahr
obecne niebezpieczenstwo


Explanation:
W prawie polskim jest to ujete troche inaczej:

Art. 281 [Kradzież rozbójnicza] Kto, w celu utrzymania się w posiadaniu zabranej rzeczy, bezpośrednio po dokonaniu kradzieży, używa przemocy wobec osoby lub grozi natychmiastowym jej użyciem albo doprowadza człowieka do stanu nieprzytomności lub bezbronności,

podlega karze pozbawienia wolności od roku do lat 10.


Mozna wiec skontruowac cos z tego lub tez napisac j. w., gdyz mniej znieksztalci to cala konstrukcje. Jest to jednak sformulowanie nie spotykane w prawie polskim.

Uwe Kirmse
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Alez wlasnie tego szukalem, jak ujelo to prawo polskie. Najlepiej bedzie wykorzystac powyzszy akapit, modyfikujc go nieco, aby wpasowal sie w cale zdanie. Ale "obecne niebezpieczenstwo" na pewno nie bedzie dobre.
Bardzo dziekuje.
Pozdrawiam
Jerzy
Login to enter a peer comment (or grade)

35 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gegenwärtige Gefahr
grożąc w danym momencie,


Explanation:
Jak zwykle w tekstach prawniczych należy szukać równowagi pomiędzy dosłowynym tłumaczeniem a interpretacją wzgl. dopasowaniem do tekstów prawniczych danego kraju. Propozycja "...grożąc w danym momencie zagrożeniem dla zdrowia i życia..."

deutpol
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search