KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

rechtshängig

Polish translation: zawisły

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:rechtshängig
Polish translation:zawisły
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:19 Mar 18, 2002
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: rechtshängig
Ein Verfahren wird Rechtshängig.
gural
Local time: 17:01
zawisły
Explanation:
tak podaje "Niemiecko-polski Słown. języka prawniczego i ekonomicznego" aut. A.Kilian, wyd. C.H. Beck, W-wa 1996, dokładnie:
"rechtshängig - będący zawisły"
"Rechtshängigkeit - (par 261 ZPO) zawisłość sporu: Einrede der ~ zarzut zawisłości sporu"

Z kolei wg niemiecko-polskiego Słownika prawniczo-ekonomicznego, aut. I.Kienzler, wyd.
AWM, W-wa 2000:
"Rechtshängigkeit einer Streitsache oder eines Prozesses - zawisłość sporu albo sprawy karnej, litispendencja."

To jedyna pomoc jaką mogę służyć...
Pozdrawiam
Dariusz Kozłowski
-
Selected response from:

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 17:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3zawisły
Dariusz Kozłowski
4 +2zawisłe
Jerzy Czopik
4bedacy na wokandzie sadowej
Uwe Kirmse


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zawisłe


Explanation:
Postępowanie stało się zawisłe.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 21:53:00 (GMT)
--------------------------------------------------

disagree do \"wokandy sadowej\" nie chcialem pisac, bo to tez jest termin z sadownictwa - czesto sie z nim spotykalem, jednakze do kontekstu bardziej pasowala mi \"zawislosc\", co nie zmienia faktu, ze sprawy laduja \"na wokandzie\"


    Reference: http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_980116/prawo/pra...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: bardziej fachowe niz moja propozycja, pisalismy niestety jednoczesnie
8 mins

agree  Zbigniew Balawender
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bedacy na wokandzie sadowej


Explanation:
Postepowanie trafia na wokande sadowa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 21:44:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Uwaga do uwagi kolego Czopika pod odpowiedzia kolegi Kozlowskiego: W linki tez nie na 100 % mozna wierzyc, znalzlem juz duzo blednych przykladow w internecie. Przeciez kazdy moze tam wstawic, co sie mu podoba. Trzeba do wszystkiego podejsc ostroznie, a jak Kirmse daje jakas odpowiedz na ProZ.com, to tez jest jakis link, ale tez nie zawsze najlepszy :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 22:54:25 (GMT)
--------------------------------------------------

a moze \"wiszacy po prawej stronie\"?
przepraszam, pozna godzina!
:-)

Uwe Kirmse
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: raczej pozostalbym przy "zawislosci" (nie dlatego ze moja propozycja, a dlatego, ze sprawy w sadach sa "zawisle"), na wokandzie w moim rozumieniu oznacza, ze w sprawie odbedzie sie rozprawa, a zawilosc tego oznaczac nie musi
4 mins
  -> Komentarze tez pisalismy jednoczesnie, mogl Pan spokojnie napisac "disagree" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
zawisły


Explanation:
tak podaje "Niemiecko-polski Słown. języka prawniczego i ekonomicznego" aut. A.Kilian, wyd. C.H. Beck, W-wa 1996, dokładnie:
"rechtshängig - będący zawisły"
"Rechtshängigkeit - (par 261 ZPO) zawisłość sporu: Einrede der ~ zarzut zawisłości sporu"

Z kolei wg niemiecko-polskiego Słownika prawniczo-ekonomicznego, aut. I.Kienzler, wyd.
AWM, W-wa 2000:
"Rechtshängigkeit einer Streitsache oder eines Prozesses - zawisłość sporu albo sprawy karnej, litispendencja."

To jedyna pomoc jaką mogę służyć...
Pozdrawiam
Dariusz Kozłowski
-


Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 317
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: dokladnie - patrz rowniez link powyzej (bo w slowniki nie na 100% mozna wierzyc)
1 min

agree  Uwe Kirmse: No to jest nas juz trzech na raz!
3 mins
  -> hm, no tak wysz³o... ;-) pozdrawiam, jak zdrowie?

agree  Zbigniew Balawender: w slowniku I.Kinzler napisane jest "zawilosc..." Maly blad, duza roznica ;-) Pozdrawiam !
32 mins
  -> ZB: Rzeczywiœcie !!! Co tylko potwierdza pewnie nie tylko moje spostrze¿enie, jak trudn¹ rzecz¹ korekta jest ;-) /akurat od kilku dni mêczê trzystakilkadziesi¹t stron takiego "paskudztwa" = korekty :-( Pozdrawiam too
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search