KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

einreisen

Polish translation: wjazd

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einreise
Polish translation:wjazd
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:53 Jun 10, 2002
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: einreisen
Er versuchte, ohne Genehmigung in die Bundesrepublik einzureisen.

Mo¿e ktoœ z Was ma m¹dry pomys³ lub zna odpowiedni wyraz z prawa polskiego?
Dziêx from the mountain!
Uwe Kirmse
Local time: 20:21
przekraczać granicę przy wjezdzie do ...
Explanation:

Einreise to jednak "wjazd", przy samolocie i na piechotę też.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 14:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Nie kwestionując innych odpowiedzi, które w bardziej lub mniej \"zgrabny\" sposób opisują \"einreisen\", myśleę, że w tłumaczeniu powinno znaleźć się słowo \"wjazd\", a może nawet właśnie tylko tak należałoby tłumaczyć \"Einreise\".
http://www.botschaft-polen.de/konsular/wjazd-pl.html

Jeśli chodzi o \"przekroczenie granicy\" mam pewne zastrzeżenia, bo termin ten nie odpowiada ściśle \"einreisen\". Przekraczanie granicy może się odbywać w różny sposób i w różnych okolicznościach, niekoniecznie na przjściach granicznych. Einreisen i wjazd odpowiadają jednak jednoznacznie sytuacji, w której przekroczenie odbywa się na przejściach granicznych, niezależnie od środka lokomocji (nawet pieszo) i wymaganych uprawnień (zezwolenie, wiza, etc.)

Analogicznie rzecz się ma do \"ausreisen\". Tutaj stosowny będzie termin \"wyjazd\".
W kombinacji tego \"wjazdu\" z \"przekroczeniem granicy\" powstał proponowany przeze mnie zwrot, o którym nie twierdzę, że jest jedynym poprawnym. Z pewnością nie jest \"masłem maślanym\".
A może nie potrzeba wcale filozofować i napisać po prostu \"wjechać\". Znaczy w końcu tyle samo co \"einreisen\" (p. link z polskiej ambasady - myślę, że oni wiedzą co piszą :-)

Tak ja to czuję jako \"Muttersprachler\" w kontekscie opisanym przez Uwe(go).
Pozdrawiam
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 14:21
Grading comment
Mimo że nie przejąłem całego sformułowania, punkty przyznaję tej odpowiedzi za "wjeżdżanie". Zresztą sam też zawsze pisałem "wjazd - wjeżdżać", kiedy nie wynikało z kontekstu, w jaki sposób. Ale zawsze wydawało mi się to trochę podejrzane i zapytałem się tu. Przekonał mnie ostatecznie link ambasady, bo to są jakieś oficjalne przepisy polskie, a z tego tekstu nie wynika, żeby odgrywało jakąkolwiek rolę, czy ktoś wjeżdża samochodem, samolotem czy na piechotę. Piszą tylko o wjeździe. (Jednak - na chłopski rozum wjazd na piechotę... ale trudno!)

Napisałem: Usiłował wjeżdżać do Republiki Federalnej bez zezwolenia.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1przekroczyć nielegalnie granicę
Andrzej Lejman
4 +1próbował nielegalnie wjechać / dostać się na teren BR
Andrzej Lejman
4Usiłował bez zezwolenia przekroczyć granicę Republiki Federalnej Niemiec
Jerzy Czopik
4 -1przekraczać granicę przy wjezdzie do ...Zbigniew Balawender


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przekroczyć nielegalnie granicę


Explanation:
bo przekroczyć bez zezwolenia chyba nie bardzo ma sens, skoro takie zezwolenie nie istnieje.
Zatem: Próbował nielegalnie przekroczyć granicę BR.
Takie sformułowanie jest spotykane w informacjach o nielegalnych imigrantach przekraczających naszą wschodnią granicę.

Andrzej Lejman
Local time: 20:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: jasne, nielegalnie jest znacznie lepiej -chocia¿ z tym zezwoleniem te¿ mo¿e byæ ró¿nie...
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Usiłował bez zezwolenia przekroczyć granicę Republiki Federalnej Niemiec


Explanation:
w ten sposób mógł być piechotą, samochodem, pociągiem itp.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 12:32:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Uwe, zgoda powyższa wersja obejmuje wjazd i wyjazd.
Jeżeli chodzi o tzw. \"deportowanych\", to oni chcą wjechać bez zewolenia.

Żeby było ogólnie:

Bez zezwolenia chciał przekroczyć granicę, aby dostać się na terytorium RFNu.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
próbował nielegalnie wjechać / dostać się na teren BR


Explanation:
może tak?

Andrzej Lejman
Local time: 20:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Niedbala: Wszystkie propozycje s¹ OK
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
przekraczać granicę przy wjezdzie do ...


Explanation:

Einreise to jednak "wjazd", przy samolocie i na piechotę też.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 14:01:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Nie kwestionując innych odpowiedzi, które w bardziej lub mniej \"zgrabny\" sposób opisują \"einreisen\", myśleę, że w tłumaczeniu powinno znaleźć się słowo \"wjazd\", a może nawet właśnie tylko tak należałoby tłumaczyć \"Einreise\".
http://www.botschaft-polen.de/konsular/wjazd-pl.html

Jeśli chodzi o \"przekroczenie granicy\" mam pewne zastrzeżenia, bo termin ten nie odpowiada ściśle \"einreisen\". Przekraczanie granicy może się odbywać w różny sposób i w różnych okolicznościach, niekoniecznie na przjściach granicznych. Einreisen i wjazd odpowiadają jednak jednoznacznie sytuacji, w której przekroczenie odbywa się na przejściach granicznych, niezależnie od środka lokomocji (nawet pieszo) i wymaganych uprawnień (zezwolenie, wiza, etc.)

Analogicznie rzecz się ma do \"ausreisen\". Tutaj stosowny będzie termin \"wyjazd\".
W kombinacji tego \"wjazdu\" z \"przekroczeniem granicy\" powstał proponowany przeze mnie zwrot, o którym nie twierdzę, że jest jedynym poprawnym. Z pewnością nie jest \"masłem maślanym\".
A może nie potrzeba wcale filozofować i napisać po prostu \"wjechać\". Znaczy w końcu tyle samo co \"einreisen\" (p. link z polskiej ambasady - myślę, że oni wiedzą co piszą :-)

Tak ja to czuję jako \"Muttersprachler\" w kontekscie opisanym przez Uwe(go).
Pozdrawiam
ZB

Zbigniew Balawender
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Mimo że nie przejąłem całego sformułowania, punkty przyznaję tej odpowiedzi za "wjeżdżanie". Zresztą sam też zawsze pisałem "wjazd - wjeżdżać", kiedy nie wynikało z kontekstu, w jaki sposób. Ale zawsze wydawało mi się to trochę podejrzane i zapytałem się tu. Przekonał mnie ostatecznie link ambasady, bo to są jakieś oficjalne przepisy polskie, a z tego tekstu nie wynika, żeby odgrywało jakąkolwiek rolę, czy ktoś wjeżdża samochodem, samolotem czy na piechotę. Piszą tylko o wjeździe. (Jednak - na chłopski rozum wjazd na piechotę... ale trudno!)

Napisałem: Usiłował wjeżdżać do Republiki Federalnej bez zezwolenia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joanna Kustusz: 1) czy to nie jest czasami "maslo maslane"? Przekraczac przy wjezdzie a 2) wjazd samoloten lub na piechote ??? - Chyba... raczej ... napewno... NIE ! - Sorry W tym wypadku tylko i wylacznie "przekraczamy" granice.
44 mins
  -> "Einreise" to po prostu wjazd, bez znaczenia jakim œrodkiem lokomocji i nawet na piechotê. "Przekroczenie granicy" nic nie mówi o tym, w któr¹ stronê. Jak Kol. powie w takim razie na "Ausreise"??
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search