KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Justizangestellte als Urkundenbeamtin

Polish translation: /xxx/ pracownik wymiaru sprawiedliwości jako sekretarz sądowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:/xxx/ Justizangestellte(r) als Urkundsbeamte(r) der Geschäftsstelle
Polish translation:/xxx/ pracownik wymiaru sprawiedliwości jako sekretarz sądowy
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Jun 10, 2002
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Justizangestellte als Urkundenbeamtin
Na wyroku sądu rodzinnego.
Ma ktoś jakieś zgrabne określenie tego doniosłego stanowiska po polsku ?
Zbigniew Balawender
Local time: 23:37
pracownik wymiaru sprawiedliwości ...
Explanation:
... jako dokumentariusz sekretariatu

He he, przed godziną zastanawiałem się właśnie, czy samemu nie zadawać tego pytania. Od dłuższego czasu używam tego zwrotu, który mam od polskiego adwokata. Nie jestem jednak do końca przekonany, czy tak naprawdę jest dobrze, więc potraktuj jako propozycję. W każdym razie ten adwokat zapewnił, że tak to się w Polsce nazywa.

PS: Powinno być chyba "Urkundsbeamter", przynajmniej nasze sądy tak piszą.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 14:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Teraz dopiero widzę, że w pytaniu nie ma mowy o \"Geschäftsstelle\". Jednak na dokumentach Sądu Rejonowego Frankfurt n. Odrą - kilka leży przede mną - pełna formuła brzmi:
XXX Justizangestellte(r) als Urkundsbeamte(r) der Geschäftsstelle

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 14:53:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Mimo że tu chodzi o co innego:

Do Geschäftsstelle wchodzi każdy, kto ma do załatwienia jakąś sprawę w sądzie - świadek, oskarżony, powód, pozwany a nawet tłumacz. Do Kanzlei te osoby nawet nie mają prawa wstępu i dlatego nie przyznam się, że już kiedyś w Kanzlei byłem. Choćby na tej podstawie przetłumaczyłbym G. jako sekretariat.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 18:32:22 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Urkundsbeamter\" wcale nie oznacza urzędnik ds. dokumentów, ponieważ \"Urkunds-\" nie bierze się tutaj od \"Urkunde\" tylko od \"beurkunden\" - poświadczyć, udokumentować, uwierzytelniać itp.

Urkundsbeamter ist ein Beamter des mittleren oder gehobenen Dienstes, der an der Geschäftsstelle eines Gerichts tätig wird. Ihm obliegen insbesondere Beurkundungs- und Protokollführungsaufgaben. Vgl. § 153 Gerichtsverfassungsgesetz. (http://www.gesetze.2me.net/gvg_/gvg_0186.htm)

Geschäftsstelle ist eine Organisationseinheit einer Behörde oder eines Gerichts, die dem Publikumsverkehr dient und in diesem Zusammenhang Anträge entgegennimmt, Beratungsaufgaben erfüllt oder Entscheidungen bekanntgibt. (Więc raczej sekretariat.)

http://www.wdr.de/tv/recht/worte/rw03748.html

Urkundsbeamter może zresztą też tłumaczyć w sądzie jako tłumacz przysięgły (o ile się w danym języku dogada oczywiście).

Pozostaje już tylko zastanawiać się, jak to cudo nazwać. I dlatego zawsze pisałem tak jak podałem, bez przekonania, ale mogąc odwoływać się do bądź co bądź wiarygodnego źródła.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 18:33:56 (GMT)
--------------------------------------------------

A co do pracownika wym. spr. i rodzaju męskiego to widziałem kiedyś tłumaczenie tłumacza przysięgłego, który z \"Justizobersekretärin\" zrobił \"starszą sekretarkę sądową\" :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 18:40:09 (GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze uwaga dot. sekretariatu - kancelarii. Przeguglujcie następujące hasła:
1. \"sąd rejonowy sekretariat\"
2. \"sąd rejonowy kancelaria\"
Jeśli potem jeszcze macie wątpliwości co do tego, że niemieckiej \"Geschäftsstelle\" (mając na uwadze powyższą definicję) odpowiada sekretariat, to już nic na to nie poradzę.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 05:37
Grading comment
Dziekuję Wam obu za odpowiedzi.
Wybieram podpowiedź Uwe(go) - jak wlaściwie odmieniasz Twoje imię ? - przede wszystkim ze względu na obszerne informacje.
Sam używałem do tej pory sformułowania sekretariat, więc przy nim niejako pozostanę, bo bardziej niż kancelaria odpowiada funkcji Geschäftsstelle.
Co do dokumentariusza, to jestem nadal sceptyczy. Nigdzie to słowo nie występuje, nikt ze znajomych adwokatów i notariuszy go nie zna. Wszyscy natomiast zgodnie twierdzą, że funkcję, jaką w niem. sądach sprawują Urkundsbeamte, spełniają w polskich sądach "sekretarze sądowi" lub "kierownicy sekretariatów".
Sprawdziłem w Googlu i muszę powiedzieć, że się zgadza.
Będę więc od teraz stosował: "/xxx/ pracownik wymiaru sprawiedliwości jako sekretarz sądowy".
Pozdrawiam !
PS: Urkundsbeamte/r tłumaczony jest w angielskim jako "clerk of the court" lub "court clerk" http://dict.leo.org .
A to się da stosunkowo wiarygodnie prztłumaczyć na polski jako "sekretarz sądowy".




4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Sekretarz Sądurjz
4pracownik wymiaru sprawiedliwości ...
Uwe Kirmse
4pracownik wymiaru sprawiedliwości
Jerzy Czopik


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pracownik wymiaru sprawiedliwości


Explanation:
jako urzędnik kancelarii sądu do sporządzania dokumentów

Taką formułkę umieszczam w swoich tłumaczeniach...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 14:22:40 (GMT)
--------------------------------------------------

W j. polskim w rodzaju męskim, bo \"urzędniczka\" jakoś nie pasuje, tak samo jak \"sekretarka\" (w tym kontekście)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uwe Kirmse: Geschäftsstelle = sekretariat, Kanzlei = kancelaria, sądy mają i to i tamto.
9 mins
  -> jednak się nie zgodzę, bo "Geschäftsstelle" odpowiada tu raczej polskiej kancelarii, gdyż pełni jej rolę dla sędziów czy izb, tzn. nie jest to tylko sekretariat. W żargonie sądowym zwią to także "izbą podawczą", ale z tym bym nie ryzykował.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pracownik wymiaru sprawiedliwości ...


Explanation:
... jako dokumentariusz sekretariatu

He he, przed godziną zastanawiałem się właśnie, czy samemu nie zadawać tego pytania. Od dłuższego czasu używam tego zwrotu, który mam od polskiego adwokata. Nie jestem jednak do końca przekonany, czy tak naprawdę jest dobrze, więc potraktuj jako propozycję. W każdym razie ten adwokat zapewnił, że tak to się w Polsce nazywa.

PS: Powinno być chyba "Urkundsbeamter", przynajmniej nasze sądy tak piszą.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 14:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Teraz dopiero widzę, że w pytaniu nie ma mowy o \"Geschäftsstelle\". Jednak na dokumentach Sądu Rejonowego Frankfurt n. Odrą - kilka leży przede mną - pełna formuła brzmi:
XXX Justizangestellte(r) als Urkundsbeamte(r) der Geschäftsstelle

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 14:53:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Mimo że tu chodzi o co innego:

Do Geschäftsstelle wchodzi każdy, kto ma do załatwienia jakąś sprawę w sądzie - świadek, oskarżony, powód, pozwany a nawet tłumacz. Do Kanzlei te osoby nawet nie mają prawa wstępu i dlatego nie przyznam się, że już kiedyś w Kanzlei byłem. Choćby na tej podstawie przetłumaczyłbym G. jako sekretariat.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 18:32:22 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Urkundsbeamter\" wcale nie oznacza urzędnik ds. dokumentów, ponieważ \"Urkunds-\" nie bierze się tutaj od \"Urkunde\" tylko od \"beurkunden\" - poświadczyć, udokumentować, uwierzytelniać itp.

Urkundsbeamter ist ein Beamter des mittleren oder gehobenen Dienstes, der an der Geschäftsstelle eines Gerichts tätig wird. Ihm obliegen insbesondere Beurkundungs- und Protokollführungsaufgaben. Vgl. § 153 Gerichtsverfassungsgesetz. (http://www.gesetze.2me.net/gvg_/gvg_0186.htm)

Geschäftsstelle ist eine Organisationseinheit einer Behörde oder eines Gerichts, die dem Publikumsverkehr dient und in diesem Zusammenhang Anträge entgegennimmt, Beratungsaufgaben erfüllt oder Entscheidungen bekanntgibt. (Więc raczej sekretariat.)

http://www.wdr.de/tv/recht/worte/rw03748.html

Urkundsbeamter może zresztą też tłumaczyć w sądzie jako tłumacz przysięgły (o ile się w danym języku dogada oczywiście).

Pozostaje już tylko zastanawiać się, jak to cudo nazwać. I dlatego zawsze pisałem tak jak podałem, bez przekonania, ale mogąc odwoływać się do bądź co bądź wiarygodnego źródła.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 18:33:56 (GMT)
--------------------------------------------------

A co do pracownika wym. spr. i rodzaju męskiego to widziałem kiedyś tłumaczenie tłumacza przysięgłego, który z \"Justizobersekretärin\" zrobił \"starszą sekretarkę sądową\" :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 18:40:09 (GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze uwaga dot. sekretariatu - kancelarii. Przeguglujcie następujące hasła:
1. \"sąd rejonowy sekretariat\"
2. \"sąd rejonowy kancelaria\"
Jeśli potem jeszcze macie wątpliwości co do tego, że niemieckiej \"Geschäftsstelle\" (mając na uwadze powyższą definicję) odpowiada sekretariat, to już nic na to nie poradzę.

Uwe Kirmse
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Dziekuję Wam obu za odpowiedzi.
Wybieram podpowiedź Uwe(go) - jak wlaściwie odmieniasz Twoje imię ? - przede wszystkim ze względu na obszerne informacje.
Sam używałem do tej pory sformułowania sekretariat, więc przy nim niejako pozostanę, bo bardziej niż kancelaria odpowiada funkcji Geschäftsstelle.
Co do dokumentariusza, to jestem nadal sceptyczy. Nigdzie to słowo nie występuje, nikt ze znajomych adwokatów i notariuszy go nie zna. Wszyscy natomiast zgodnie twierdzą, że funkcję, jaką w niem. sądach sprawują Urkundsbeamte, spełniają w polskich sądach "sekretarze sądowi" lub "kierownicy sekretariatów".
Sprawdziłem w Googlu i muszę powiedzieć, że się zgadza.
Będę więc od teraz stosował: "/xxx/ pracownik wymiaru sprawiedliwości jako sekretarz sądowy".
Pozdrawiam !
PS: Urkundsbeamte/r tłumaczony jest w angielskim jako "clerk of the court" lub "court clerk" http://dict.leo.org .
A to się da stosunkowo wiarygodnie prztłumaczyć na polski jako "sekretarz sądowy".




Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: ten "dokumentariusz" jeszcze mnie nigdy nie udokumendował, chociaż korespondencjąa sądowąa zajmuję się od ponad 10 lat, a co do sekretariatu - ma moim zdaniem w Polsce inne zadania niż kancelaria sądu, dlatego byłbym za "Geschäftsstelle" = "kan
5 mins
  -> Co do dokumentariusza, to po prostu nie wiem. W polskich dokumentach go jeszcze nie znalazłem, stąd moje ograniczone zaufanie. Z drugiej strony źródło wiarygodne. A Geschäftsstelle w Niemczech ma też inne zadania niż Kanzlei, skoro istnieje i to i
Login to enter a peer comment (or grade)

4279 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sekretarz Sądu


Explanation:
2. Während beim Urkundsbeamten der Geschäftsstelle eines Gerichts eines Mitgliedstaats, der mit einem Antrag auf Zustellung gerichtlicher oder außergerichtlicher Schriftstücke gemäß der Verordnung Nr. 1348/2000 befasst ist, angenommen werden kann, dass er als Verwaltungsbehörde handelt, ohne gleichzeitig einen Rechsstreit entscheiden zu müssen, gilt dies nicht für das Gericht, das über den Widerspruch gegen die Weigerung dieses Urkundsbeamten zu befinden hat, die beantragte Zustellung vorzunehmen. Der Gegenstand eines solchen Widerspruchs ist nämlich die Aufhebung dieser ablehnenden Entscheidung, von der geltend gemacht wird, dass sie ein Recht des Widerspruchsführers verletzt, nämlich sein Recht, bestimmte Schriftstücke auf den in der Verordnung Nr. 1348/2000 vorgesehenen Wegen zustellen zu lassen. Somit ist beim vorlegenden Gericht ein Rechtsstreit anhängig, und es übt daher eine Rechtsprechungstätigkeit aus.

2. O ile można uznać, że sekretarz sądu państwa członkowskiego, rozpatrujący wniosek o doręczenie dokumentów sądowych lub pozasądowych na podstawie rozporządzenia nr 1348/2000 działa w charakterze organu administracji, nie rozstrzygając jednocześnie sporu, o tyle nie można tak postąpić w odniesieniu do sądu zajmującego się rozpatrywaniem zażalenia wniesionego na odmowę tego sekretarza dokonania wnioskowanego doręczenia. Przedmiotem takiego zażalenia jest bowiem uchylenie takiej odmowy, która narusza zdaniem wnioskodawcy jego prawa, mianowicie jego prawo do spowodowania doręczenia pewnych dokumentów w trybie przewidzianym w rozporządzeniu nr 1348/2000. W rezultacie sąd krajowy rozstrzyga spór i sprawuje z tego względu funkcję o charakterze sądowniczym.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
rjz
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1628
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search