KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Abgebet

Polish translation: zgłoszenie/oferta poniżej wywołania

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:56 Oct 19, 2002
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Oferta budowlana
German term or phrase: Abgebet
Sofern nicht etwas anderes schriftlich vereinbart ist, gilt ein etwa vereinbartes Abgebet für alle Pauschal- und
Einheitspreise.
SATRO
Poland
Local time: 06:37
Polish translation:zgłoszenie/oferta poniżej wywołania
Explanation:
To chyba nie jest błąd, jak sugeruje Jurek.
Ten termin pojawia się w kontekscie postępowania wywoławczego do zgłaszania praw/ofert(?) - Aufgebotsverfahren.
Choć żadne źródła encyklopedyczne nie podają takiego słowa, występuje ono w kilku miejscach w internecie.
Ja uważam, że chodzi tutaj o zgłoszenie (ofertę, patrz JCz. !!) poniżej wywołania, jeśli odnieść całość do ceny.
Może też oznaczać po prostu odpowiedź na wywołanie. Jednak jest jeszcze najwyraźniej Aufgebet, który chyba jest dla zgłoszenia przebijającego.
Tak sobie trochę pofantazjowałem przy sobocie, ale coś w tym jest, tylko jeszcze nie wiem dokładnie co :-(
Myślę, że można pójść tym tropem. Może reszta kontakstu podsunie jakieś sensowne rozwiązanie.
Pozdrawiam
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 00:37
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Oferta z wniesionymi poprawkami
Ewunia
3 +1oferta poprawiona (w koncowej fazie przetargu)
Uwe Kirmse
3 +1Oferta
Jerzy Czopik
2 -1zgłoszenie/oferta poniżej wywołaniaZbigniew Balawender


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Oferta


Explanation:
Zakladam, ze istnieje pomylka pisarska, i ze chodzi tu o "Angebot". Wtedy obowiazywalyby by ceny z ewentualnie uzgodnionej oferty, co brzmi calkiem dorzecznie

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: na 99,999999999999999999999999999%
15 mins

neutral  Uwe Kirmse: pozostale 0,000000000000000000000000001 % patrz na dole
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oferta poprawiona (w koncowej fazie przetargu)


Explanation:
Tak, to jest literowka, ale moze tez chodzic o "Abgebot", a nie o "Angebot", zwlaszcza ze tu rozni sie tylko jedna litera. Trzeba to sprawdzic w kontekscie.

Wyjasnienie:
Abgebot, im Offert- resp. Angebotsstadium steht der Preis noch nicht definitiv fest. Architekt und Bauherr vergleichen die eingegangenen Angebote nach Mengen, Preis, Qualität und Qualifikation des Anbieters etc. Die Differenzen zwischen den verschiedenen Angeboten zwingen oft zu einer Bereinigung, der Angebotssumme. In dieser Bereinigungsphase ("Abgebotsrunde") gewähren Unternehmer oder Handwerker - unter dem Druck der Konkurrenz - oft noch zusätzliche Vergünstigungen, wie gratis Zusatzleistungen, Rabatte, Skonti etc. Ein Bauherr oder Architekt sollte dabei nicht zwangsläufig den "billigsten", sondern den "preisgünstigsten" Anbieter berücksichtigen.

zrodlo: link na dole


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 18:33:56 (GMT)
--------------------------------------------------

na 0,000000000000000000000000001 % :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 18:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Bitte unten beim \"disagree\" zu Zb. B. auf das \"h i e r\" klicken, dann öffnet sich eine Seite mit einer ganz ähnlichen Formulierung wie in Link 1, aber ohne Druckfehler - Zitat:

2. Das Auf- und Abgebotsverfahren, bei dem vom Auftraggeber angegebene Preise dem Auf- und Abgebot der Bieter unterstellt werden, soll nur ausnahmsweise bei regelmäßig wiederkehrenden Unterhaltungsarbeiten, deren Umfang möglichst zu umgrenzen ist, angewandt werden.

In Link 2 von Zb. B. ist fast jedes Wort falsch geschrieben, also sicher auch das Abgebet.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 18:53:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze w sprawie odpowiedzi Zb. B.:

Zgadzam sie oczywiscie z sama jego odpowiedzia, bo jest podobna do mojej, wiec chyba wypada. Tylko ten \"Abgebet\" uwazam za blad. A jesli SATRO uwaza, ze to bledem nie moze byc, niech przegugluje Abgebot i Abgebet. Jesli ktos nie znajacy sie na sprawie raz przepisal zle, to i drugi raz tak zrobi.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 20:52:05 (GMT)
--------------------------------------------------

SATRO, jesli juz drugi raz piszesz, ze to nie literowka, to niech Ci bedzie. Mozesz smialo wziac propozycje Zbyszka lub moja i uwazac, ze po niemiecku masz dobrze napisane. W tlumaczeniu niczego to nie zmieni.

A ja wiem swoje :-)


    Reference: http://www.bauprojekt.ch/baulexikon/abgebot.htm
Uwe Kirmse
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Na klar, "Schwitzerdutsch" - wusste ich auch nicht, muss ich ehrlich eingestehen. Stammt der Text von den "Käse...", dann passt dies hier sehr gut, und ist ja auch sehr einfach als Tippfehler identifizierbar. Vergiß die Prozente...
4 mins
  -> Nein, nicht nur CH, es gibt auch viele deutsche Seiten mit "Abgebot", hier war nur die beste Erklärung. Kannst ja mal durchgugeln. Auf einigen Seiten sind es aber nur Tippfehler für "Angebot".
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
zgłoszenie/oferta poniżej wywołania


Explanation:
To chyba nie jest błąd, jak sugeruje Jurek.
Ten termin pojawia się w kontekscie postępowania wywoławczego do zgłaszania praw/ofert(?) - Aufgebotsverfahren.
Choć żadne źródła encyklopedyczne nie podają takiego słowa, występuje ono w kilku miejscach w internecie.
Ja uważam, że chodzi tutaj o zgłoszenie (ofertę, patrz JCz. !!) poniżej wywołania, jeśli odnieść całość do ceny.
Może też oznaczać po prostu odpowiedź na wywołanie. Jednak jest jeszcze najwyraźniej Aufgebet, który chyba jest dla zgłoszenia przebijającego.
Tak sobie trochę pofantazjowałem przy sobocie, ale coś w tym jest, tylko jeszcze nie wiem dokładnie co :-(
Myślę, że można pójść tym tropem. Może reszta kontakstu podsunie jakieś sensowne rozwiązanie.
Pozdrawiam
ZB



    Reference: http://www.bau.uni-rostock.de/lehrko/bbbw/gesetze/ur-vob.pdf
    Reference: http://www.geocities.com/jaykay12345de/menu/online.html
Zbigniew Balawender
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: Das sind die einzigen beiden Beispiele, die auch ich im Internet gefunden habe. Ich halte beide für Tippfehler. Weiteres s.o. und http://www.geruestbauservice-schirmer.de/VOB/voba.html" target="_blank"> h i e r .
9 mins
  -> faktycznie, mo¿na pojœæ moim œladem, ale trzeba najpierw porawiæ na Abgebot. Wtedy wszystko bêdzie ju¿ du¿o ³atwiejsze, patrz odpowiedŸ UK "auf dem Berg" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Oferta z wniesionymi poprawkami


Explanation:
Po przemyśleniu Panów wypowiedzi i po przejrzeniu materiałów na stronach www. oraz słowników prawniczo- ekonomicznych byłabym za odpowiedzią jak wyżej .

Dla Kolegi Zbyszka : słowo " Aufgebotsverfahren ' znalazłam tłumaczenie w dwóch znaczeniach :
1. postępowanie związane z wyłożeniem zgłoszenia
2. procedura unieważnienia papierów wartościowych

Przyznaję również , że dyskusja jest bardzo interesująca : chodzi przecież o doskonałość tłumaczenia oraz o pogłębianie wiedzy tłumaczy
Będę z zainteresowaniem śledzić rozwiązanie tego zagadnienia .

Ewunia

Ewunia
Poland
Local time: 06:37
PRO pts in pair: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Zgoda, ale czym oferta z eniesionymi poprawkami rozni sie od oferty poprawionej? :-)
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search