KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Justizhauptsekräterin als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle

Polish translation: pracownik wymiaru sprawiedliwosci jako (starszy) sekretarz sadowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:09 Oct 23, 2002
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents / Gerichtsbeamte
German term or phrase: Justizhauptsekräterin als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle
im Urteil eines Amtsgerichts

Jak zwyczajowo t³umaczycie takie okreœlenie? To w³aœciwie powrót do tematu, który ju¿ tutaj kiedyœ "maglowaliœmy"
Mam swoj¹ wersjê, ale nie bêdê nic sugerowa³.

Bêdê wdziêczny za Wasze podpowiedzi.

Pozdrawiam
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 21:15
Polish translation:pracownik wymiaru sprawiedliwosci jako (starszy) sekretarz sadowy
Explanation:
Witam,
ja to wlasnie tak tlumaczę.

Prowadzilismy juz tutaj dyskusje na ten temat. http://www.proz.com/?sp=h&id=216666

Wtedy ja postawilem to pytanie. Na podstawie odpowiedzi i przemyslen wybralem wersje, ktora od tego czasu konsekwentnie stosuje.
Geschäftsstelle to wnioskujac po charakterze wykonywanych tam czynnosci sekretariat sadu. Poswiadczaniem dokumentow zajmuje sie w Polsce jednoznacznie sekretarz sadowy (rzadziej sekretarz sadu). Na pewno nie robi tego sekretarka (ani starsza sekretarka !!!).
Jest chodzi o kobiete, tak jak w zapytaniu, to pisze oczywiscie tez w r. meskim - tak zreszta jak prawie wszedzie w polskich dokumentach.

Pozdrawiam
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 15:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pracownik wymiaru sprawiedliwosci jako (starszy) sekretarz sadowyZbigniew Balawender


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pracownik wymiaru sprawiedliwosci jako (starszy) sekretarz sadowy


Explanation:
Witam,
ja to wlasnie tak tlumaczę.

Prowadzilismy juz tutaj dyskusje na ten temat. http://www.proz.com/?sp=h&id=216666

Wtedy ja postawilem to pytanie. Na podstawie odpowiedzi i przemyslen wybralem wersje, ktora od tego czasu konsekwentnie stosuje.
Geschäftsstelle to wnioskujac po charakterze wykonywanych tam czynnosci sekretariat sadu. Poswiadczaniem dokumentow zajmuje sie w Polsce jednoznacznie sekretarz sadowy (rzadziej sekretarz sadu). Na pewno nie robi tego sekretarka (ani starsza sekretarka !!!).
Jest chodzi o kobiete, tak jak w zapytaniu, to pisze oczywiscie tez w r. meskim - tak zreszta jak prawie wszedzie w polskich dokumentach.

Pozdrawiam
ZB



    Reference: http://www.abc.com.pl/serwis/du/1999/0237.htm
    Reference: http://www.rzeczpospolita.pl/prawo/doc/por2601/p3/Klasyfikac...
Zbigniew Balawender
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: popieram
28 mins

agree  Pawe? Guga?a: ja te¿
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search