KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

KWG-Genußschein

Polish translation: świadectwo praw użytkowych wg KWG

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:KWG-Genußschein
Polish translation:świadectwo praw użytkowych wg KWG
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:17 May 26, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: KWG-Genußschein
Der wichtigste Finanzierungsgenußschein ist der sog. KWG-Genußschein: er dient Kreditinstituten zur Beschaffung von haftendem Eigenkapital i.S.d. § 10 V KWG.

Przez tekst siê jakoœ "przegryz³em", na wiêkszoœæ pytañ, kt. zadam w najbli¿szych godzinach, mam odpowiedzi, niemniej chcê je potwierdziæ lub odrzuciæ z Wasz¹ pomoc¹, ¿eby mieæ 100% pewnoœæ.
Mam zatem nadziejê, ¿e wybaczycie iloœæ pytañ. Ocenia³ bêdê nie wczeœniej ni¿ dziœ wieczorem i jutro.

Z góry serdecznie dziêkujê za Wasz¹ pomoc.
Pozdrawiam z Poznania
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 03:37
swiadectwo o prawach uzytkowych na podstawie KWG
Explanation:
Przy czym KWG jak podaje Alina.

Link pokazuje, ze Vorzugsaktie (a. uprzywil.) i Genussschein to nie to samo.

W dwujezycznym wydaniu AktG Beck'a tlumaczy sie Genussrechte jako prawa uzytkowe. Jesli sa na jakims papierku, to bedzie Genussschein, stad moja propozycja. Nic lepszego nie przychodzi mi w tej chwili do glowy, choc chetnie zaakceeptuje lepsza propozycje.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 09:01:59 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dmeuro.com/dmwwwangebot/fn/dmo/SH/0/sfn/builddm/s...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 09:06:40 (GMT)
--------------------------------------------------

http://saturn.itz-koeln.de/faq/genuss.html
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 03:37
Grading comment
4 "cukierki" i nie chce być inaczej ;)
W swojej wersji postanowiłem pozostawić "świadectwo praw użytkowych KWG". Objaśnienie, co to jest KWG jest podane wcześniej. Pewnie zgrabniej byłoby "~ wg KWG", albo tak, jak proponujesz. W ocenie odpowiedzi niczego to nie zmienia :)

Serdeczne pozdrowienia i "cukierki" idą z Poznania tuż za zachodnią granicę... ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1udziałowe papiery warto¶ciowe uprzywilejowane
Alina Brockelt
2swiadectwo o prawach uzytkowych na podstawie KWG
Uwe Kirmse


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
udziałowe papiery warto¶ciowe uprzywilejowane


Explanation:
lub akcje uprzywilejowane (w zależno¶ci od kontekstu)

KWG to Gesetz über das Kreditwesen,
a co to s± "Genussscheine" podaj± linki

http://www.kadry.info.pl/produkty/rus_10333.htm




    Reference: http://glossaries.axone.ch/newcredit-suisse/ViewTerm.cfm?TID...
    Reference: http://www.pioneer.com.pl/polish/fi_funduszeprodukty_f_d.php
Alina Brockelt
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: Das sind Vorzugsaktien. So richtig verstehe ich den Unterschied auch nicht, aber er existiert.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
swiadectwo o prawach uzytkowych na podstawie KWG


Explanation:
Przy czym KWG jak podaje Alina.

Link pokazuje, ze Vorzugsaktie (a. uprzywil.) i Genussschein to nie to samo.

W dwujezycznym wydaniu AktG Beck'a tlumaczy sie Genussrechte jako prawa uzytkowe. Jesli sa na jakims papierku, to bedzie Genussschein, stad moja propozycja. Nic lepszego nie przychodzi mi w tej chwili do glowy, choc chetnie zaakceeptuje lepsza propozycje.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 09:01:59 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dmeuro.com/dmwwwangebot/fn/dmo/SH/0/sfn/builddm/s...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 09:06:40 (GMT)
--------------------------------------------------

http://saturn.itz-koeln.de/faq/genuss.html


    Reference: http://www.google.de/search?q=vorzugsaktien+genussscheine
Uwe Kirmse
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
4 "cukierki" i nie chce być inaczej ;)
W swojej wersji postanowiłem pozostawić "świadectwo praw użytkowych KWG". Objaśnienie, co to jest KWG jest podane wcześniej. Pewnie zgrabniej byłoby "~ wg KWG", albo tak, jak proponujesz. W ocenie odpowiedzi niczego to nie zmienia :)

Serdeczne pozdrowienia i "cukierki" idą z Poznania tuż za zachodnią granicę... ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search