KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Verlustteilnahmetatbestand

Polish translation: rodzaje/typy udziału w stratach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:02 May 27, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Verlustteilnahmetatbestand
Die Praxis kennt zwei ganz unterschiedliche Verlustteilnahmetatbestände, zum einen die laufende Teilnahme am Verlust durch Abschreibung am bilanzmäßig ausgewiesenen Genußrechtskapital oder - soweit das Genußrechtskapital rückzahlbar ist - der Rückzahlungsansprüche, zum anderen die Verlustbeteiligung durch Teilnahme an einer Kapitalherabsetzung zur Deckung von Wertminderungen oder zum Ausgleich sonstiger Verluste(vgl. etwa §§ 3 II, 7 GSB Klöckner; §§ 8 GSB Euro-Kai 1983; § 9 GSB Dräger).

Na wiêkszoœæ pytañ, kt. zadam/zada³em, mam odpowiedzi, niemniej chcê je potwierdziæ lub odrzuciæ z Wasz¹ pomoc¹, ¿eby mieæ 100% pewnoœæ.
Mam zatem nadziejê, ¿e wybaczycie iloœæ pytañ. Ocenia³ bêdê nie wczeœniej ni¿ jutro wieczorem.

Z góry serdecznie dziêkujê za Wasz¹ pomoc.
Pozdrawiam
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 11:25
Polish translation:rodzaje/typy udziału w stratach
Explanation:
Ta propozycja idzie w kierunku zaakcentowania zewnetrznej strony zjawisk. Autorowi chodzi w koncu o skategoryzowanie pewnych "globalnych zjawisk". wychodze z pierwotnego znaczenia "Tatbestand" (""stan faktyczny" - to, co da sie zaobserwowac, obiktywnie ocenic itp.).
"Znamiona" zas to pewne cechy danego zjawiska. Tutaj raczej mi nie pasuje.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 18:21:16 (GMT)
--------------------------------------------------

To moze tak, choc nadal dreczy niepewnosc:
\"sytuacja, w ktorej przewiduje sie/przewidziany jest udzial w stratach\".
Mam wrazenie, (czy aby prawdziwe) ze chodzi o sformulowanie wyrazajace bardziej koniecznosc (wzgl. warunki konieczne, uwarunkowania, czynniki determinujace, a caloksztalt takich warunkow to moim zdaniem \"sytuacja\") niz dowolnosc jakiegos postepowania. I tu \"znamie\" juz chyba bardziej pasuje, choc nadal brzmi dosyc obco.
Selected response from:

Grzegorz Cygan
Local time: 11:25
Grading comment
Ta niepewność dręczyła mnie mocno przy wyborze "znamion" dla potrzeb tekstu w chwili, gdy musiał i tak już "wyjść". Myślałem jeszcze o przesłankach.Ale - tak naprawdę, na przesłanki Niemcy mają już "Prämissen" i np. "Voraussetzungen" - zrezygnowałem. Z treści wynika jednak, że są określone "cechy", które muszą być spełnione, by można było mówić o "udziale/partycypacji w stracie". Tak doszedłem do znamion...

Dziękuję i pozdrawiam
DK
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5sposób realizacji udziału w stratach
Zbigniew Zawada
4rodzaje/typy udziału w stratachGrzegorz Cygan
3metoda / sposób partycypacji w stratach
Andrzej Lejman


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metoda / sposób partycypacji w stratach


Explanation:
propozycja

Andrzej Lejman
Local time: 11:25
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sposób realizacji udziału w stratach


Explanation:
Może być też sposób uczestnictwa w stratach, albo precyzyjniej sposób uczestnictwa w pokrywaniu strat.

ZZ



Zbigniew Zawada
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 509
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rodzaje/typy udziału w stratach


Explanation:
Ta propozycja idzie w kierunku zaakcentowania zewnetrznej strony zjawisk. Autorowi chodzi w koncu o skategoryzowanie pewnych "globalnych zjawisk". wychodze z pierwotnego znaczenia "Tatbestand" (""stan faktyczny" - to, co da sie zaobserwowac, obiktywnie ocenic itp.).
"Znamiona" zas to pewne cechy danego zjawiska. Tutaj raczej mi nie pasuje.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 18:21:16 (GMT)
--------------------------------------------------

To moze tak, choc nadal dreczy niepewnosc:
\"sytuacja, w ktorej przewiduje sie/przewidziany jest udzial w stratach\".
Mam wrazenie, (czy aby prawdziwe) ze chodzi o sformulowanie wyrazajace bardziej koniecznosc (wzgl. warunki konieczne, uwarunkowania, czynniki determinujace, a caloksztalt takich warunkow to moim zdaniem \"sytuacja\") niz dowolnosc jakiegos postepowania. I tu \"znamie\" juz chyba bardziej pasuje, choc nadal brzmi dosyc obco.

Grzegorz Cygan
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 454
Grading comment
Ta niepewność dręczyła mnie mocno przy wyborze "znamion" dla potrzeb tekstu w chwili, gdy musiał i tak już "wyjść". Myślałem jeszcze o przesłankach.Ale - tak naprawdę, na przesłanki Niemcy mają już "Prämissen" i np. "Voraussetzungen" - zrezygnowałem. Z treści wynika jednak, że są określone "cechy", które muszą być spełnione, by można było mówić o "udziale/partycypacji w stracie". Tak doszedłem do znamion...

Dziękuję i pozdrawiam
DK
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search