KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Vergütung; Betriebsausgaben [4/5]

Polish translation: wynagrodzenia / koszt uzyskania przychodu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 May 27, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Vergütung; Betriebsausgaben [4/5]
[...] Gegenüber der Aktie bietet die Genußrechtsemission dem Kreditinstitut kostenvorteile. Denn ein Genußrecht kann mit einem geringeren Risiko als Aktien ausgestattet und daher zu günstigeren konditionen emittiert werden; außerdem sind die gezahlten Vergütungen steuerelich Betriebsausgaben.

Kolejna partia 5 pytañ na przedpo³udniow¹ rozgrzewkê w (umownej) rozgrywce o tytu³ MasterMind’a (kto pamiêta jeszczcze tak¹ zabawn¹, wci¹gaj¹c¹ i równie¿ pouczaj¹c¹ grê?) ;)
Po po³udniu (mniej-wiêcej PO 14ej CET) pojawi siê jeszcze kilka.

Bardzo dziêkujê za wszystkie dotychczasowe odpowiedzi, nawet jeœli nie ze wszystkimi pozwolê sobie siê zgodziæ, poniewa¿ tak, czy owak stanowi¹ dla mnie du¿¹ pomoc i wskazówkê. W przypadku ró¿nic w stosunku do moich wersji, podczas oceny podam moj¹. Pytania bêdê zamyka³ sukcesywnie, pocz¹wszy od dzisiejszego (27.05.03) wieczora, chyba, ¿e wywi¹¿¹ siê ciekawe dyskusje.
Serdecznie pozdrawiam z Poznania
Darek
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 17:43
Polish translation:wynagrodzenia / koszt uzyskania przychodu
Explanation:
Myślę, że sformułowanie "koszt uzyskania przychodu" jest tu uprawnione, jako że jest u nas powszechnie przyjęte; z kolei nie kżdy koszt może byc uznany za koszt uzyskania przychodu, a tu widać wyraźnie, że właśnie o to chodzi, że może być uznany.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 17:43
Grading comment
Miałem spore wątpliwości, czy aby 'Vergütung' w tym kontekście nie ma jeszcze jakiegoś ciekawego znaczenia. Było wysoce podejrzane...

dzięki
DK
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1wynagrodzenia / koszt uzyskania przychodu
Andrzej Lejman


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wynagrodzenia / koszt uzyskania przychodu


Explanation:
Myślę, że sformułowanie "koszt uzyskania przychodu" jest tu uprawnione, jako że jest u nas powszechnie przyjęte; z kolei nie kżdy koszt może byc uznany za koszt uzyskania przychodu, a tu widać wyraźnie, że właśnie o to chodzi, że może być uznany.

Andrzej Lejman
Local time: 17:43
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Grading comment
Miałem spore wątpliwości, czy aby 'Vergütung' w tym kontekście nie ma jeszcze jakiegoś ciekawego znaczenia. Było wysoce podejrzane...

dzięki
DK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Zawada: Wynagrodzenie (w postaci wyp³aconej dywidendy), a koszty raczej okre¶li³bym jako operacyjne.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search