KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Verhältnis zum »Merkmal der Verlustteilnahme« [B5/7]

Polish translation: w stosunku do kryterium/znamienia/przeslanki "udzial/uczestnictwo w stratach"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:24 May 27, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Verhältnis zum »Merkmal der Verlustteilnahme« [B5/7]
[...] die Nachrangvereinbarung nach § 10 V 1 Nr. 2 KWG ist auf den Fall der Liquidation und des Konkurses zugeschnitten und trifft keine Aussage über die laufende Verlustbeteiligung. Das wird voraussichtlich im Rahmen der umsetzung der EG-Eigenmittelrichtlinie im KWG ausdrücklich klargestellt werden. Die Nachrangabrede hat also keine Korrekturfunktion im Verhältnis zum Merkmal der Verlustteilnahme.


To druga, przedostatnia seria 7 pytañ na deser w tej edycji GEPL MasterMind’a :)

Serdeczne dziêki za odpowiedzi na forum! Dlatego te¿ pozwalam sobie dalej w tak znacznym (co by nie mówiæ) stopniu anga¿owaæ Wasz¹ uwagê.

Pozdrawiam
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 02:32
Polish translation:w stosunku do kryterium/znamienia/przeslanki "udzial/uczestnictwo w stratach"
Explanation:
To, z czym w innym pytaniu sie gryze ("znamie"), jestem tu sklonny zastosowac. Ale czesciej w podobnych wypadkach stosuje sie "przeslanke", czyli cos co musi zajsc, zeby mozna bylo marzyc o tym, ze moze zajdzie cos innego :).
" Znamiona" czesto stosuje sie w ciagu "znamiona przestepstwa" i poza tym wystepuje rzadziej od "przeslanki".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 17:13:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Po niemiecku: \"Tatbestandsmerkmal\":
http://www.google.de/search?q=Tatbestandsmerkmal&ie=UTF-8&oe...
Selected response from:

Grzegorz Cygan
Local time: 02:32
Grading comment
Dzięki!
Moje uwagi tak jak w przypadku wspomnianego przez Ciebie poprzedniego, podobnego pytania: http://www.proz.com/kudoz/444038

pozdr.
DK
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4w stosunku do kryterium/znamienia/przeslanki "udzial/uczestnictwo w stratach"Grzegorz Cygan
4wobec wła¶ciwo¶ci uczestnictwa w stratach
Zbigniew Zawada
3w stosunku do problemu uczestnictwa w stratach.
Andrzej Lejman


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w stosunku do problemu uczestnictwa w stratach.


Explanation:
Propozycja.

Ach, ci Prusacy & Co.

Andrzej Lejman
Local time: 02:32
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wobec wła¶ciwo¶ci uczestnictwa w stratach


Explanation:
Umowa dodatkowa (aneks) nie spełnia zatem funkcji koryguj±cej wobec wła¶ciwo¶ci uczestnictwa w stratach.

Andrzej ma rację w swoim komentarzu. A mnie się przypomina tekst wymy¶lony dawno temu przez mojego znajomego ¦l±zaka (już go kilka razy puszczałem w sieć), że wolałby słoniom w ZOO jaja bujać niż takie teksty tłumaczyć... Finezyjne, prawda?

Zbigniew Zawada
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 509
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w stosunku do kryterium/znamienia/przeslanki "udzial/uczestnictwo w stratach"


Explanation:
To, z czym w innym pytaniu sie gryze ("znamie"), jestem tu sklonny zastosowac. Ale czesciej w podobnych wypadkach stosuje sie "przeslanke", czyli cos co musi zajsc, zeby mozna bylo marzyc o tym, ze moze zajdzie cos innego :).
" Znamiona" czesto stosuje sie w ciagu "znamiona przestepstwa" i poza tym wystepuje rzadziej od "przeslanki".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 17:13:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Po niemiecku: \"Tatbestandsmerkmal\":
http://www.google.de/search?q=Tatbestandsmerkmal&ie=UTF-8&oe...


    Reference: http://www.rzeczpospolita.pl/prawo/doc/Orzecznictwo/SN/kar/p...
    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=spe%C5...
Grzegorz Cygan
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 454
Grading comment
Dzięki!
Moje uwagi tak jak w przypadku wspomnianego przez Ciebie poprzedniego, podobnego pytania: http://www.proz.com/kudoz/444038

pozdr.
DK
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search