Gewinnvoraus [B7/7]

Polish translation: wypłata zysku z góry

15:31 May 27, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents / Kommentar zum dt. AktG (AktienGesetz -Gesetz �ber die Aktiengesellschaften)
German term or phrase: Gewinnvoraus [B7/7]
Eine Ausschüttung findet bei diesen Genußrechten ganz selbstverständlich nicht statt, wenn kein Bilanzgewinn vorhanden oder ein Jahresfehlbetrag erwirtschaftet worden ist. Nicht so eindeutig ist das bei dem heute gängigen Genußrechtstyp, der eine feste, wenngleich gewinnabhängige (Grund-)Verzinsung der Gewinnrechte (sog. Gewinnvoraus) vorsieht: Hier muß durch eine Genußrechtsbestimmung vereinbart werden, daß Ausschüttungsanspruch nur dann besteht, als durch die Ausschüttungs nicht etwa ein Verlust entsteht bzw. vergrößert wird [...]

I to ostatnie z serii 7 pytañ na deser w tej edycji GEPL MasterMind’a :)

Serdeczne dziêki za dotychczasow¹ pomoc i wspó³pracê. Ostatnia seria 8 pytañ za ok. 3 godziny (~po 20ej CET)

Pozdrawiam i cieszê siê z tak przychylnych g³osów na forum odnoœnie samej idei.
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 19:59
Polish translation:wypłata zysku z góry
Explanation:
Zaliczkowa wypłata mi nie pasuje, bo z kontekstu wynika, że w pewnych warunkach może nie być dalszego ciągu, a nawet samej zaliczki.
Znalazłem bardzo ciekawe określenie "przedwziątek", ale ono odnosi się do prawa spadkowego :-(

Myślę, że powinoo się znaleźć jakieś lepsze określenie.
Może inni pomogą.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 19:59
Grading comment
Jak mam nie dziękować, skoro pomogłeś? ;)
Zastosowałem wprawdzie nieco inną wersję, ale jej nie zacytuję, bo jestem w tej chwili 120 km od Poznania, a tym samym od mojego "mainfraim-a" ;), w którym mam plik z tłumaczeniem.

Skoro nie dziękować, to przynajmniej serdecznie pozdrawiam :D
DK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wypłata zysku z góry
Andrzej Lejman


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wypłata zysku z góry


Explanation:
Zaliczkowa wypłata mi nie pasuje, bo z kontekstu wynika, że w pewnych warunkach może nie być dalszego ciągu, a nawet samej zaliczki.
Znalazłem bardzo ciekawe określenie "przedwziątek", ale ono odnosi się do prawa spadkowego :-(

Myślę, że powinoo się znaleźć jakieś lepsze określenie.
Może inni pomogą.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3752
Grading comment
Jak mam nie dziękować, skoro pomogłeś? ;)
Zastosowałem wprawdzie nieco inną wersję, ale jej nie zacytuję, bo jestem w tej chwili 120 km od Poznania, a tym samym od mojego "mainfraim-a" ;), w którym mam plik z tłumaczeniem.

Skoro nie dziękować, to przynajmniej serdecznie pozdrawiam :D
DK
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search