KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

Anwartschaftsrecht (auf das Eigentum)

Polish translation: prawo do ekspektatywy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:36 Jul 2, 2003
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Anwartschaftsrecht (auf das Eigentum)
für den Fall, dass sich die Kaufgegenstände zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung noch im Besitz oder Eigentum eines Dritten befinden, tritt er hiermit seine Herausgabeansprüche gegen den Dritten oder das Anwartschaftsrecht auf das Eigentu auf die Bank

/Herausgabeansprüche gegen den Dritten/ wie kann man es polnisch gut formulieren_? /
Tradeusz
Local time: 04:52
Polish translation:prawo do ekspektatywy
Explanation:
ekspektatywa - nadzieja na należne prawo.

Herausgabeanspruch - roszczenie o wydanie (w stosunku do osób trzecich).

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 11:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Anwartschaftsrecht auf das Eigentum auf die Bank sformułowałbym jako: ekspektatywa własności banku (tzn. bank ma prawo oczekiwać, że przedmioty staną się jego własnością)
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 04:52
Grading comment
danke ! auch wenn es für mich ein bisschen unnatürlich klingt, habe ich es auch so formuliert. Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1prawo do ekspektatywy
Andrzej Lejman


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prawo do ekspektatywy


Explanation:
ekspektatywa - nadzieja na należne prawo.

Herausgabeanspruch - roszczenie o wydanie (w stosunku do osób trzecich).

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 11:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Anwartschaftsrecht auf das Eigentum auf die Bank sformułowałbym jako: ekspektatywa własności banku (tzn. bank ma prawo oczekiwać, że przedmioty staną się jego własnością)


Andrzej Lejman
Local time: 04:52
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Grading comment
danke ! auch wenn es für mich ein bisschen unnatürlich klingt, habe ich es auch so formuliert. Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewunia: Anwartschaftschaftsrecht znaczy równie¿ 'prawo do osi¹gniêcia przysz³ych korzyœci
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search