06:39 Dec 2, 2004 |
German to Polish translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SATRO Poland Local time: 20:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | niżej |
| ||
3 | ze wzgledu na kulancje/ z powodu kulancji |
|
Aus Kulanzgründen niżej Explanation: To dosyć skomplikowane. Kulanc to pewne świadczenia wykonywane przez producenta nieodpłatnie na korzyść klienta. Np. jedziesz na przegląd i wymieniając olej mechanik stwierdza, że masz zarysowane drzwi - co robi bierze odpowiedni środek i odpowiednią polerkę i uzuwa rysę. Ty za to nie płacisz, Twój dealer tak :) To jest właśnie Kulanz. Dlatego proponuję napisać: Ze względu na nieodpłatne / grzecznościowe (tak to się też nazywa) wykonanie usługi na Państwa / Pana / Pani korzyść.... Mogę się oczywiście mylić... |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|