KudoZ home » German to Polish » Management

weisungsfrei jedoch nicht weisungsbefugt

Polish translation: niezależny od poleceń (służbowych), lecz nieposiadający (również) uprawnień do ich wydawania

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:56 Mar 14, 2007
German to Polish translations [PRO]
Management
German term or phrase: weisungsfrei jedoch nicht weisungsbefugt
Die Fachkraft für Arbeitssicherheit ist der Geschäftsführung direkt untrestellt und bei der Anwendung ihrer arbeitsssicherheitlichen Fachkunde im Rahmen ihrer Aufgaben weisungsfrei, jedoch nicht weisungsbefugt.
Edyta Szczepans
Poland
Local time: 06:30
Polish translation:niezależny od poleceń (służbowych), lecz nieposiadający (również) uprawnień do ich wydawania
Explanation:
Lub niepodlegający poleceniom służbowym.
Kwestia sformułowania jest dość otwarta, bo nie ma chyba jednoznacznego odpowiednika, ale o to chodzi - nie dotyczy swoich poleceń, ale poleceń innych.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-03-14 22:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Właśnie zdałam sobie sprawę, że wyraziłam się ciut niejasno - ostatnie zdanie wyjaśnienia ("swoich poleceń, ale poleceń innych") dotyczyło tylko "weisungsfrei". Pozdrawiam
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 06:30
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3niezależny od poleceń (służbowych), lecz nieposiadający (również) uprawnień do ich wydawaniaJoanna Łuczka
3może swobodnie formułować polecenia, ale nie ma uprawnień do wydawania poleceń
Andrzej Lejman


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
może swobodnie formułować polecenia, ale nie ma uprawnień do wydawania poleceń


Explanation:
Chyba o coś takiego chodzi, bo inne interpretacje prowadzą do sprzeczności.

Kolejny piękny przykład Amtsdeutsch ;-)

Andrzej Lejman
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
niezależny od poleceń (służbowych), lecz nieposiadający (również) uprawnień do ich wydawania


Explanation:
Lub niepodlegający poleceniom służbowym.
Kwestia sformułowania jest dość otwarta, bo nie ma chyba jednoznacznego odpowiednika, ale o to chodzi - nie dotyczy swoich poleceń, ale poleceń innych.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-03-14 22:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Właśnie zdałam sobie sprawę, że wyraziłam się ciut niejasno - ostatnie zdanie wyjaśnienia ("swoich poleceń, ale poleceń innych") dotyczyło tylko "weisungsfrei". Pozdrawiam

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Urszula Kołodziej: weisungsfrei oznacza że nikt nie może wydawać mu poleceń (Richter sind weisungsfrei czyli niezawiśli), ale jednocześnie nie może wydawać poleceń innym pracownikom
9 hrs
  -> Tak, znaczenie jest oczywiste, gorzej jedynie z sensowną formą przymiotnikową :-). Dzięki!

agree  Crannmer
9 hrs
  -> Dzięki!

agree  klick
22 hrs
  -> dzięii
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search