KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

Freifahren

Polish translation: uwalnianie (cofanie)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:45 May 22, 2005
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Freifahren
Beim manuellen Wenden des Tisches oder Freifahren der Roboter besteht bei unsachgemäßen und von den Vorschriften abweichenden Tätigkeiten die Gefahr von Quetschung oder Scherung beteiligter Personen
Lajla
Local time: 08:28
Polish translation:uwalnianie (cofanie)
Explanation:
nic lepszego mi do głowy nie przychodzi - ale najwyraźniej o to chodzi. Przy ręcznym obracaniu stołów lub wycofywaniu robotów ... (bo "wjechały" gdzie nie trzeba :-)
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:28
Grading comment
tu juz nikt nic nowego nie wymysli :(, a ja musze zamknac pare pytan, bo 15ka znow grozi. Dziekuje, napisalam "cofanie", ale nie jestem tak do konca pewna. Mnie sie wydaje, ze to chodzi o manualne "prowadzenie" robotow. Tzn., ze one nie pracuja same wg programu, tylko sa wylaczone i poruszane "na luzie" (w czasie konserwacji np.). Cos tak czuje, ale nijak nie wiem, jak to nazwac... No trudno, jak jedno slowo bedzie nie do konca 100%ym ekwiwalentem, to swiat sie nie zawali. Ja po prostu jestem perfekcjonistka i zawsze draze i draze, a czas leci :(
Dziekuje w kazdym razie za czynna pomoc i zapraszam :),oddalam ten ruski tekst i wracam do moich robotow
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1uwalnianie (cofanie)
Jerzy Czopik


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uwalnianie (cofanie)


Explanation:
nic lepszego mi do głowy nie przychodzi - ale najwyraźniej o to chodzi. Przy ręcznym obracaniu stołów lub wycofywaniu robotów ... (bo "wjechały" gdzie nie trzeba :-)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1019
Grading comment
tu juz nikt nic nowego nie wymysli :(, a ja musze zamknac pare pytan, bo 15ka znow grozi. Dziekuje, napisalam "cofanie", ale nie jestem tak do konca pewna. Mnie sie wydaje, ze to chodzi o manualne "prowadzenie" robotow. Tzn., ze one nie pracuja same wg programu, tylko sa wylaczone i poruszane "na luzie" (w czasie konserwacji np.). Cos tak czuje, ale nijak nie wiem, jak to nazwac... No trudno, jak jedno slowo bedzie nie do konca 100%ym ekwiwalentem, to swiat sie nie zawali. Ja po prostu jestem perfekcjonistka i zawsze draze i draze, a czas leci :(
Dziekuje w kazdym razie za czynna pomoc i zapraszam :),oddalam ten ruski tekst i wracam do moich robotow

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: uwolnienie / jazda do uwolnienia. z reguły chodzi o takie wycofanie w kierunku położenia krańcowego, w którym nie grozi kolizja z innymi narzędziami. Kolizja to najgorsza zmora operatora, gdyz w skrajnym przypadku może spowodować potężne zniszczenia.
834 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search