KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

Zwischenablage

Polish translation: magazyn przejściowy / miejsce odkładcze

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zwischenablage
Polish translation:magazyn przejściowy / miejsce odkładcze
Entered by: Lajla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:12 May 23, 2005
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Zwischenablage
Der Bediener startet den Vorgang. Das Rolltor schließt, der Drehtisch wendet um 180° und das Rolltor öffnet wieder mit Vorrichtung B vor dem Bediener.
Roboter A bearbeitet nun im Inneren der Zelle die Vorrichtung A. Er verschweißt zuerst die Ausschweißgruppe der Vorrichtung A. Roboter B entnimmt mittels Greifer dann das ausgeschweißte Bauteil und fährt damit zur Bepastungsanlage. Nach beendeter
Bepastung legt Roboter B das Bauteil in einen freien Platz der Zwischenablage.
Lajla
Local time: 22:11
magazyn przejściowy / miejsce odkładcze
Explanation:
Jak dla mnie to tu masz dużą dowolność...
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 22:11
Grading comment
magazyn tez mi sie kojarzy z hala z regalami, ale tu pasuje lepiej, bo mialabym dwa razy miejsce w jednym zdaniu: in einen freien Platz der Zwischenablage (na wolne miejsce w magazynie przejsciowym)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4bufor
Logostrada
3 +1magazyn przejściowy / miejsce odkładcze
SATRO


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
magazyn przejściowy / miejsce odkładcze


Explanation:
Jak dla mnie to tu masz dużą dowolność...

SATRO
Poland
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 313
Grading comment
magazyn tez mi sie kojarzy z hala z regalami, ale tu pasuje lepiej, bo mialabym dwa razy miejsce w jednym zdaniu: in einen freien Platz der Zwischenablage (na wolne miejsce w magazynie przejsciowym)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: magazyn mnie podobajet sja lepiej
4 mins
  -> A ja w³aœciwie sam nie wiem, u mnie ze s³owem magazyn wi¹¿¹ siê takie "halowo-rega³owe" konotacje... Ale spotka³em i to i to... THX!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bufor


Explanation:
Dość typowe określenie na miejsca w procesie, gdzie zbiera się elementy "na zapas", aby nie zakłócać normalnego cyklu na kolejnych stacjach.

Logostrada
Poland
Local time: 22:11
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search