KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

Gewaltbruch

Polish translation: gwa³towne pêkniêcie obudowy (albo: przerwanie przekroju obudowy)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewaltbruch
Polish translation:gwa³towne pêkniêcie obudowy (albo: przerwanie przekroju obudowy)
Entered by: Katarzyna Warttmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Jul 24, 2005
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Elektrowerkzeuge
German term or phrase: Gewaltbruch
Der Akku hat einen wirksamen Schutz gegen inneren Überdruck und Kurzschluss sowie Einrichtungen zur Verhinderung von Gewaltbruch und gefährlichem Rückstrom
Katarzyna Warttmann
Germany
Local time: 08:26
gwałtowne pęknięcie obudowy (albo: przerwanie przekroju obudowy)
Explanation:
Ten fragment dotyczy materiału obudowy akumulatora. W całym kontekście chodzi o zabezpieczenie akumulatora przed uszkodzeniem z powodu obciążeń mechanicznych. IMO tutaj "Gewaltbruch" jest skutkiem powtarzających się nadmiernych obciążeń materiału obudowy (Werkstoff), a nie próbą otwarcia obudowy na siłę.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:26
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1gwałtowne pęknięcie obudowy (albo: przerwanie przekroju obudowy)
Andrzej Mierzejewski
3 +1przełom zmęczeniowy
Jerzy Czopik
3 +1przełom statyczny
SATRO


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
przełom statyczny


Explanation:
W metaurgii (za słownikiem).

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-24 10:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmmm... Tylko jak się to ma do baterii... :(

SATRO
Poland
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: tu by pewnie by³o, ¿e zabezpieczyli akumulator przed mo¿liwoœci¹ otwarcia go przemoc¹...
4 mins
  -> A jak byœ to ³adnie powiedzia³, "pre³om statyczny"?? Zmieñ na neutrona i daj odpowiedŸ... (Tylko nie dizagrijka plizzzz) :)

neutral  Andrzej Mierzejewski: no w³aœnie: jak to siê ma do akumulatora?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gwałtowne pęknięcie obudowy (albo: przerwanie przekroju obudowy)


Explanation:
Ten fragment dotyczy materiału obudowy akumulatora. W całym kontekście chodzi o zabezpieczenie akumulatora przed uszkodzeniem z powodu obciążeń mechanicznych. IMO tutaj "Gewaltbruch" jest skutkiem powtarzających się nadmiernych obciążeń materiału obudowy (Werkstoff), a nie próbą otwarcia obudowy na siłę.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 423
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: Tez tak mysle. Metalurgia i materialoznawstwo sa w tym przypadku mylnymi tropami ;-)
57 mins
  -> :-) obudowa akumulatora = plastyk
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
przełom zmęczeniowy


Explanation:
z opisu byłbym za tym

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1019

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: to chyba najlepsza propozycja, choæ autor pisze stylem raczej dla laików
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search