KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

Hydraulikanlage

Polish translation: tu: agregat hydrauliczny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hydraulikanlage
Polish translation:tu: agregat hydrauliczny
Entered by: Sebastian Kruszelnicki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:23 Mar 22, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Hydraulikanlagen
German term or phrase: Hydraulikanlage
Z definicji zawartej w instrukcji:

Produktbeschreibung

Hydraulik Aggregat zum Betrieb einer Hackmaschine HRL 2400 mit Anfahrhydraulik

Tłumaczenie własne: Agregat hydrauliczny stanowiący układ napędowy spulchniarki HRL 2400 z hydraulicznym układem rozruchowym

=====================
Czyli zarówno Hydraulikanlage jak i Hydraulikaggregat przetłumaczyć jak "agregat hydrauliczny"?
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 07:11
instalacja hydrauliczna
Explanation:
Nie widzę, skąd wziąłeś agregat hydrauliczny dla "Hydraulikanlage" - bo z Twojego zdania to wcale nie wynika. Tłumaczenie "Anfahrhydraulik" jako hydrauliczny układ rozruchowy wydaje mi się jak najbardziej trafione

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-22 17:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hydraulik-Aggregat oder Hydraulikaggregat. Andere Schreibweise (mit Leerzeichen in der Mitte, wie oben) ist fehlerhaft.
Biorąc pod uwagę Twoją adnotację, tym bardziej "instalacja hydrauliczna"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-03-22 18:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

Raczej tak, choć w razie błędów oryginału jest IMO różnie. Czasami trzeba skorygować. Jeżeli tłumaczysz CAT-em, to należałoby przed wprowadzeniem segmentu do pamięci tłumaczeniowej jednak skorygować tekst wyjściowy, gdyż inaczej w bazie będą bzdury :)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-22 19:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

No i wygląda jak agregat hydrauliczny. Niemniej jednak, jeżeli trzeba rozróżnić Hydraulikanlage od Hydraulikaggregat, pozostałbym przy tej instalacji. Chyba, że jest dokładnie podpisem pod takim zdjęciem - wtedy ciężko będzie, bo na zdjęciu agregat widać :(((

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-22 19:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

W takim razie jednak raczej "agregat hydrauliczny"
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 07:11
Grading comment
Dziękuję. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1instalacja hydrauliczna
Jerzy Czopik


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
instalacja hydrauliczna


Explanation:
Nie widzę, skąd wziąłeś agregat hydrauliczny dla "Hydraulikanlage" - bo z Twojego zdania to wcale nie wynika. Tłumaczenie "Anfahrhydraulik" jako hydrauliczny układ rozruchowy wydaje mi się jak najbardziej trafione

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-22 17:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hydraulik-Aggregat oder Hydraulikaggregat. Andere Schreibweise (mit Leerzeichen in der Mitte, wie oben) ist fehlerhaft.
Biorąc pod uwagę Twoją adnotację, tym bardziej "instalacja hydrauliczna"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-03-22 18:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

Raczej tak, choć w razie błędów oryginału jest IMO różnie. Czasami trzeba skorygować. Jeżeli tłumaczysz CAT-em, to należałoby przed wprowadzeniem segmentu do pamięci tłumaczeniowej jednak skorygować tekst wyjściowy, gdyż inaczej w bazie będą bzdury :)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-22 19:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

No i wygląda jak agregat hydrauliczny. Niemniej jednak, jeżeli trzeba rozróżnić Hydraulikanlage od Hydraulikaggregat, pozostałbym przy tej instalacji. Chyba, że jest dokładnie podpisem pod takim zdjęciem - wtedy ciężko będzie, bo na zdjęciu agregat widać :(((

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-22 19:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

W takim razie jednak raczej "agregat hydrauliczny"

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 07:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1019
Grading comment
Dziękuję. :-)
Notes to answerer
Asker: Z definicji: Hydraulikanlage (w domyśle: to -->) Hydraulik Aggregat zum Betrieb einer Hackmaschine HRL 2400 mit Anfahrhydraulik

Asker: Zdaję sobie sprawę z tego, że pisanie rozdzielne jest błędne, dlatego w stopce napisałem razem. Czyli zarówno Hydraulikanlage jak i Hydraulikaggregat przetłumaczyć jak "agregat hydrauliczny"? Tłumacz nie ingeruje w teksy wyjściowy/oryginał, lecz ma oddać poprawne językowo tłumaczenie.

Asker: Dołączyłem zdjęcie urządzenia. :-)

Asker: Tak, taki podpis jest pod zdjęciem. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: na fotce jest agregat
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search