KudoZ home » German to Polish » Mechanics / Mech Engineering

endlos Fördergurt

Polish translation: pas [przenośnika] bez końca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Endlos-Fördergurt / Endlosfördergurt
Polish translation:pas [przenośnika] bez końca
Entered by: Crannmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Jul 7, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: endlos Fördergurt
przy przenośniku taśmowym

Austausch des endlos Fördergurtes

jak to endlos tu rozumieć????
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 21:48
pas [przenośnika] bez końca
Explanation:
pas [przenośnika] bez końca

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2008-07-07 13:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zgwałcona pisownia to wynik efektów Neue Schlechtschreibung.

W oryginale winno być oczywiście Endlosfördergurt, a w ostateczności Endlos-Fördergurt.

BTW w tym przypadku sprawę bez końca należy poruszyć tylko w przypadku istnienia alternatywnego pasa z końcami i zamkiem. Jesli ww. pas bez końca (= zamknięty jak gumka recepturka, bez możliwości otwarcia) jest standardem, to określenie "bez końca" mozna w tym zdaniu IMHO opuścić.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 21:48
Grading comment
ok, dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pas [przenośnika] bez końca
Crannmer


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pas [przenośnika] bez końca


Explanation:
pas [przenośnika] bez końca

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2008-07-07 13:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zgwałcona pisownia to wynik efektów Neue Schlechtschreibung.

W oryginale winno być oczywiście Endlosfördergurt, a w ostateczności Endlos-Fördergurt.

BTW w tym przypadku sprawę bez końca należy poruszyć tylko w przypadku istnienia alternatywnego pasa z końcami i zamkiem. Jesli ww. pas bez końca (= zamknięty jak gumka recepturka, bez możliwości otwarcia) jest standardem, to określenie "bez końca" mozna w tym zdaniu IMHO opuścić.

Crannmer
Local time: 21:48
Specializes in field
PRO pts in category: 1719
Grading comment
ok, dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamod: "bez końca"
2 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 19, 2008 - Changes made by Crannmer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search