Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:21 Nov 11, 2011
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Maszyny drukarskie / instalacje elektryczne
German term or phrase:Eltainer
Witam, ciągle szukam jeszcze jakiegoś tłumaczenia tego słówka (chociaż tłumaczę to od ponad 2 lat, nie jestem z z żadnego całkiem zadowolony). Jest to po prostu kontener (taki jak na budowie), w którym znajdują się wszystkie instalacje elektryczne, szafy rozdzielcze itp.) i który stoi na hali w pobliżu maszyny. Dziękuję za wszystkie podpowiedzi.
Explanation: IMO w ten sposób w tym kontekście, aby było wiadomo, o co chodzi.
Możesz skrócić do: kontener elektr.
Jeżeli chcesz użyć wyrazu "eltener", to podejrzewam, że właśnie go wymyśliłeś. Jeżeli tak, to sugeruję uzgodnić z polskim odbiorcą tekstu i w instrukcji dopisać wyjaśnienie, o co chodzi.
Jeżeli twój producent wymyśłił wyraz "eltainer", to najpewniej jest jedyną firmą na świecie, która go używa (nie sprawdzam w googlu). Gdy chcesz użyć tego wyrazu albo spolszczenia "eltener", to MUSISZ w instrukcji dodać wyjaśnienie, co to jest, aby czytelnicy nie musieli się zastanawiać i nie komentowali tłumaczenia używając różnych wyrazów ;-)
Rozumiem, że chodzi o standardowy kontener 20 ft.
Słyszałem o zastosowaniu typowego kontenera dla układu zasilania i sterowania linii produkcyjnej. Nie pamiętam szczegółów.
Zauważ, że także słowo "Eltainer" jest wymysłem tego producenta maszyn. Jestem bardzo ciekawy, czy taki klimatyzowany kontener z wszystkimi instalacjami, szafami, przyłączami to też patent tej firmy, czy też inny producenci maszyn drukarskich, maszyn do ekstruzji folii albo jakichkolwiek maszyn. takie kontenery też stawiają (tylko inaczej je nazywają).
Chciałeś mieć krótko. Musisz ustalić kompromis między "krótkością" i miejscem na wyświetlaczu a zrozumiałością.
Ja do tej pory nie spotkałem wyrazu "eltener". Wątpię, czy czytelnik zaakceptuje.
Może po prostu spróbuj coś w rodzaju "szafa elektr.", a w instrukcji na papierze wyjaśnij, że chodzi o kontener, ale, dla zmniejszenia liczby znaków, itp...
Dzięki, ale to też jest jedna z wersji, która nie całkiem mi się podoba. Elektryczna może być maszyna, spawarka, lokomotywa itp. ale czy kontener albo słup? Napisałbym raczej "Kontener instalacji elektrycznych", ale to już trochę przydługawe
a właściwie dlaczego nie? tym bardziej, że są to tzw. IPC-Texte, gdzie na jeden komunikat mam najwyżej 55 znaków.
Automatic update in 00:
Answers
2 days15 hrs confidence:
kontener elektryczny
Explanation: IMO w ten sposób w tym kontekście, aby było wiadomo, o co chodzi.
Możesz skrócić do: kontener elektr.
Jeżeli chcesz użyć wyrazu "eltener", to podejrzewam, że właśnie go wymyśliłeś. Jeżeli tak, to sugeruję uzgodnić z polskim odbiorcą tekstu i w instrukcji dopisać wyjaśnienie, o co chodzi.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 19:22 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 363
Grading comment
Dzięki, taka dyskusja też czasami pomaga i owocuje. Zdecydowałem się na "Kont.inst.el."