KudoZ home » German to Polish » Medical

Trockne

Polish translation: suchość

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Trockne
Polish translation:suchość
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:10 Mar 17, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Medical / farmeceutyka
German term or phrase: Trockne
Das Eluat wird zur Trockne eingeengt.
kgas
suchość
Explanation:
niestety tylko przejście przez angielski:
Trockne = dryness
Poszukiwania w PL-Internecie dają odsyłacze do "szuszenia", a więc może ewentualnie jeszcze "susz".

Linki do chromatografii ogólnie (może się Panu przydadzą):
http://pc69.wbc.lublin.pl/ChemFan/Badania/Podstaw.html
http://www.naturan.com.pl/schemat.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 09:28:29 (GMT)
--------------------------------------------------

a propos słownika chemicznego - z antykwariatu, bo dawniej był! Proszę popytać, może się Panu gdzieś trafi - \"Niemiecko-polski słownik chemiczny\" NT, W-wa 1983, red. mgr Marta Jurowska-Wernerowa
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:13
Grading comment
Dziekuje! Przydalby sie jakis nowszy slownik, bo chemia bardzo sie rozwija i powstaly tysiacy nowych zwiazkow. W Polsce rok temu wyszedl duzy slownik chemiczny, ale angielsko-polski.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sucha pozostalosc
Uwe Kirmse
4susz
Uwe Kirmse
4 -1suchość
Jerzy Czopik


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
suchość


Explanation:
niestety tylko przejście przez angielski:
Trockne = dryness
Poszukiwania w PL-Internecie dają odsyłacze do "szuszenia", a więc może ewentualnie jeszcze "susz".

Linki do chromatografii ogólnie (może się Panu przydadzą):
http://pc69.wbc.lublin.pl/ChemFan/Badania/Podstaw.html
http://www.naturan.com.pl/schemat.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 09:28:29 (GMT)
--------------------------------------------------

a propos słownika chemicznego - z antykwariatu, bo dawniej był! Proszę popytać, może się Panu gdzieś trafi - \"Niemiecko-polski słownik chemiczny\" NT, W-wa 1983, red. mgr Marta Jurowska-Wernerowa


    Reference: http://www.chem.uni.wroc.pl/7P_CHSRO.htm
    Reference: http://www.pwr.wroc.pl/oferta/w_03/pot.htm
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Dziekuje! Przydalby sie jakis nowszy slownik, bo chemia bardzo sie rozwija i powstaly tysiacy nowych zwiazkow. W Polsce rok temu wyszedl duzy slownik chemiczny, ale angielsko-polski.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: nie suchosc, tylko substancja sucha po odparowaniu (zawezeniu)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
susz


Explanation:
Juz napisalem "disagree", zanim zobaczylem, ze kolega Czopik podal tez wariant "susz". Z nastepujacego przykladu (mozna znalezc wiecej) wynika jednoznacznie, ze nie chodyi o stan suchosci, lecz o wysuszona probke, tzn. o susz:
Nach einer Flüssig-Flüssig-Verteilung mit einem Cyclohexan-Essigsäureethylester-Gemisch wird die organische Phase (Eluat) bis zur Trockne eingeengt und in der mobilen Phase der Flüssigchromatographie (Methanol/wässrig Puffer) zur Endbestimmung gelöst. Trockne und stark zuckerhaltige Probenmaterialien werden vor der Extraktion mit Wasser vorgequollen bzw. angerührt.
(link na dole)

Wiec nie "disagree", tylko "neutral" dla pierwszej odpowiedzi.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 13:55:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aha, a \"dryness\" to nie Trockne. Z angielskiego jestem wprawdzie slaby, ale -ness wskazuje raczej na jakis stan (np. suchosc). \"Trockne\" bedzie po angielsku \"residue\", ew. \"dry residue\" lub \"solid r.\". (Evaporate eluate to dryness and take up the residue in 0.5’mL methanol.) Link: http://www.chromatography.co.uk/APPS/TLC/app124.pdf


    Reference: http://www.agro.bayer.com/index.cfm?PAGE_ID=404
Uwe Kirmse
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sucha pozostalosc


Explanation:
To juz ostateczna, autorytatywna odpowiedz od osoby, ktora zawodowo zajmuje sie chromatografia w Polsce.

A na suszenie probki (einengen) mowi sie "zatezac" (zatężać).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 22:50:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eluat zateza sie do suchej pozostalosci.

Uwe Kirmse
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search