KudoZ home » German to Polish » Medical (general)

Rettungs- bzw. Notarztwagen

Polish translation: tu: pogotowie ratunkowe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:59 Sep 17, 2007
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Rettungs- bzw. Notarztwagen
Das Rufen eines Rettungs- bzw. Notarztwagens erfolgt über die Werkleitstelle.

Jak byscie to ujeli w tym zdaniu:
jednym slowem: ambulanse czy tez moze:
karetki reanimacyjne, wypadkowe i przewozowe.
Nie chcialabym tu czegos pominac, a obecnosc lekarza moze byc w tym kontekscie istotna....

Kontekst: informacje dla kierowcow sam. ciezarowych na temat zachowania w przypadku pozaru, wypadku

dziekuje
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 14:22
Polish translation:tu: pogotowie ratunkowe
Explanation:
może tak?
Selected response from:

M_Stojek
Local time: 14:22
Grading comment
Dziekuje wszystkim, ale w moim kontekscie ta odpowiedz jest najbardziej trafna.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tu: wlasciwe sluzby ratownicze
Crannmer
4karetka z zespołem podstawowym wzgl. karetka z zespołem specjalistycznymDariusz Prasalski
2 +1tu: pogotowie ratunkowe
M_Stojek


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
tu: pogotowie ratunkowe


Explanation:
może tak?

M_Stojek
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 140
Grading comment
Dziekuje wszystkim, ale w moim kontekscie ta odpowiedz jest najbardziej trafna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Miklos-Spasic: Pogotowie ratunkowe, bo obejmuje wszystko. Pamietam,ze sto lat temu moj dziadek jako lekarz pracowal w pogotowiu i jezdzil karetka, ale wzywalo sie pogotowie, bo karetki moga byc rozne - za moich czasow i wiezienne, chociaz teraz to wiezniarki;-)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tu: wlasciwe sluzby ratownicze


Explanation:
tu: wlasciwe sluzby ratownicze

Nie ma co wnikac w roznice strukturalne sluzb ratowniczych w obu jezykach, skoro akcja wezwania tychze zostaje przy dyspozytorni zakladu.

Nie ma rowniez co tlumaczyc kierowcom ciezarowek bedacych akurat na terenie zakladu zawilosci tych roznic :-)

Crannmer
Local time: 14:22
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski
1 hr
  -> thx

agree  M_Stojek
2 hrs
  -> thx

neutral  Anna Miklos-Spasic: sluzby ratownicze brzmia ok, ale sugeruja raczej pomoc techniczna etc
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
karetka z zespołem podstawowym wzgl. karetka z zespołem specjalistycznym


Explanation:
Polska ustawa o ratownictwie medycznym określa jako zespół specjalistyczny grupę ratowniczą, w której skład zawsze wchodzi lekarz. Zespół podstawowy to np pielęgniarka i sanitariusz.


--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2007-09-18 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

Do obydwu wyrażeń można -w celu uniknięcia niejasności- dodać w nawiasach "bez lekarza", "z lekarzem" (kierowcom nie zaszkodzi świadomość,że mogą przywołać różne ambulanse :). Jeżeli jednak zależy Ci na krótkich zdaniach, to M_Stojek ma najlepszą propozycję.


    Reference: http://www.portel.pl/dowydruku.php?id_akt=20061&PHPSESSID=51...
    Reference: http://kochajzycie.pl/forum/viewtopic.php?t=52
Dariusz Prasalski
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Miklos-Spasic: przepraszam, ale nawet jesli to jest oficjalnym okresleniem - brzmi strasznie!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search