KudoZ home » German to Polish » Medical (general)

AP- Rueckverlagerung

Polish translation: likwidacja sztucznego odbytu (przetoki jelitowej)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:AP- Rueckverlagerung
Polish translation:likwidacja sztucznego odbytu (przetoki jelitowej)
Entered by: AgaMagda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:31 Mar 10, 2008
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: AP- Rueckverlagerung
Chodzi o operację na anus praeter, sztucznym odbycie.

czy "przemieszczenie do tyłu/ku tyłowi" będzie tutaj dobrym sformułowaniem? jakoś mi to nie najlepiej brzmi...
AgaMagda
Local time: 14:35
likwidacja sztucznego odbytu (przetoki jelitowej)
Explanation:
Nie chodzi o przemieszczenie ku tyłowi, ale o odtworzenie warunków fizjologicznych!!!
Selected response from:

M_Stojek
Local time: 14:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5likwidacja sztucznego odbytu (przetoki jelitowej)
M_Stojek


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
likwidacja sztucznego odbytu (przetoki jelitowej)


Explanation:
Nie chodzi o przemieszczenie ku tyłowi, ale o odtworzenie warunków fizjologicznych!!!


    Reference: http://64.233.183.104/search?q=cache:IZUH47U9uhsJ:www.chirur...
M_Stojek
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 140
Notes to answerer
Asker: bardzo dziękuję za tego linka! oczywiście, że tak! zostawiłam sobie to sformułowanie na koniec, o samym anus praeter dużo czytałam, ale o tym rueckverlagerung jeszcze nie, dlatego to tak potraktowałam dosłownie... ale tak mi się zdawało, że coś jest nie tak. raz jeszcze dziękuję i sypię popiół na głowę za moją bezmyślność...

Asker: właściwie to chciałam zadać pytanie: czy to o to chodzi? i tak powinnam była je zadać... ależ mi teraz głupio za tę bezmyślność, trzeba było najpierw o tym poczytać, a potem zadawać głupie pytania, albo własnie potem ich nie zadawać... no nic, uczymy się na błedach, niby nie zadaję pytań zanim o danym zagadnieniu nie poczytam, a jak się zdarzyło to taka wpadka... pozdrawiam!:)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search