KudoZ home » German to Polish » Metallurgy / Casting

farbig glasierter Stahl

Polish translation: stal emaliowana

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:31 Mar 12, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
German term or phrase: farbig glasierter Stahl
Zlewozmywaki wykonane z "farbig glasiertem Stahl".

Żadne ze znaczeń dostępnych w słowniku nie znajduje potwierdzenia w google
Joanna Łuczka
Poland
Local time: 15:33
Polish translation:stal emaliowana
Explanation:
na podstawie http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-12 15:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Możliwe jednak, że lepiej pasowałby termin stal szkliwiona. Zbyt mało informacji, żeby się zdecydować.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-12 16:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

W linkach angielskich dot. produktów firmy Alape piszą o cienkiej warstwie szkła (glassed steel).
Z drugiej strony emalia jest szkliwem, czyli materiałem zbliżonym do szkła.

Z kolei LEO podaje : EN enamel = DE Email, Glas
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
czyli tutaj emalia = szkło

Niewykluczone, że termin "glasiert" to kwestia bardziej marketingowa, niż technologiczna. Nie wiem, czy w naturze widziałem jakiś produkrt "glasiert" i czy bym rozpoznał. Może dopytaj autora.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 15:33
Grading comment
Wybrałam szkliwioną, dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1stal emaliowana
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stal emaliowana


Explanation:
na podstawie http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-12 15:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Możliwe jednak, że lepiej pasowałby termin stal szkliwiona. Zbyt mało informacji, żeby się zdecydować.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-03-12 16:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

W linkach angielskich dot. produktów firmy Alape piszą o cienkiej warstwie szkła (glassed steel).
Z drugiej strony emalia jest szkliwem, czyli materiałem zbliżonym do szkła.

Z kolei LEO podaje : EN enamel = DE Email, Glas
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
czyli tutaj emalia = szkło

Niewykluczone, że termin "glasiert" to kwestia bardziej marketingowa, niż technologiczna. Nie wiem, czy w naturze widziałem jakiś produkrt "glasiert" i czy bym rozpoznał. Może dopytaj autora.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 15:33
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Wybrałam szkliwioną, dziękuję
Notes to answerer
Asker: Brałam to pod uwagę, ale tu chodzi o bardzo ekskluzywne zlewozmywaki, a te emaliowane to raczej rozwiązanie dosyć zamierzchłe


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remigiusz Drewniak KONTYNENT: mam ten sam problem z hiszpańskim, acero vitrificado, znalazłem na tłumaczenie termin "emalia szklista" w odróżnieniu od np. epoksydowej...
1173 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search