KudoZ home » German to Polish » Metrology

poprawnoϾ zdania

Polish translation: Zabezpieczenie przeciwprzepięciowe: wartość skuteczna 250 V prądu stałego

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:04 May 24, 2005
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metrology / Miernik
German term or phrase: poprawnoϾ zdania
Überspannungsschutz: 250V effektivem Wert Gleichstrom.
[czy to zdanie jest poprawne?]
xxxnnowak
Polish translation:Zabezpieczenie przeciwprzepięciowe: wartość skuteczna 250 V prądu stałego
Explanation:
co prawda nie jestem elektrykiem, ale to chyba o to chodzi
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 17:52
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Zabezpieczenie przeciwprzepięciowe: wartość skuteczna 250 V prądu stałego
Jerzy Czopik


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Überspannungsschutz: 250V effektivem Wert Gleichstrom
Zabezpieczenie przeciwprzepięciowe: wartość skuteczna 250 V prądu stałego


Explanation:
co prawda nie jestem elektrykiem, ale to chyba o to chodzi

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search