KudoZ home » German to Polish » Other

Landeseinwohneramt

Polish translation: Krajowy Urząd Mieszkańców

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landeseinwohneramt
Polish translation:Krajowy Urząd Mieszkańców
Entered by: Kinzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 May 17, 2005
German to Polish translations [PRO]
Other / other
German term or phrase: Landeseinwohneramt
Landeseinwohneramt
Kinzer
Local time: 05:31
Krajowy Urząd Mieszkańców
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/889307
Selected response from:

Iwona Domanska
Poland
Local time: 05:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Krajowy Urząd MieszkańcówIwona Domanska
4 -1Krajowy Urz±d ds. Meldunków i Rejestracjirjz


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Krajowy Urząd Mieszkańców


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/889307

Iwona Domanska
Poland
Local time: 05:31
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bittner: wiedzialam, ¿e ju¿ na to odpowiada³am:)
0 min
  -> sorry za ukradniêcie odpowiedzi ;)

disagree  rjz: sk³adnia tego terminu jest "nie-polska" ~urz±d mieszkañców~
16 mins

agree  Radson: "do spraw mieszkancow" brzmialoby lepiej
22 mins

agree  Radello: ...Obs³ugi Mieszkañców ?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Krajowy Urz±d ds. Meldunków i Rejestracji


Explanation:
Resident’s Registration Office w EN jest łatwiej.
Zamiast "Krajowy" powinno być faktycznie "Kraju Zwi±zkowego", ale że nie ma takiej instytucji federalnej więc niech sobie będzie tak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2005-05-17 15:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Do: A.B.-> A sprawdzała¶, co trzeba w tych \"loteriach\" zrobić? Zarejstrować je w tym urzędzie (Beantragung einer Lotterie / Tombola). Dla jasno¶ci podajsze LABO a nie LEA; ale to i tak na jedno wychodzi. Mogło by być i tak jak chcesz z LABO (Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten v. Landeseinwohneramt) no ale to trochę inny termin. Nie zmieniania to faktu - wracaj±c do pocz±tku: \"Urz±d Mieszkańców\" jest konstrukcj± po PL ułomn±.

rjz
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Bittner: niestety LABO to trochê wiêcej ni¿ tylko meldunki i rejestracja http://www.berlin.de/labo/services.html//IMO osoba czytaj¹ca takie t³umaczenie na pewno nie wpadnie na Lotteriewesen czy Datenschutz
14 mins
  -> np. co, co nie wymaga zg³aszania/rejestracji/wpisywania/potwierdzania ?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search